Lucas 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwomwo Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe lugeera lu̱ku̱boolokereerya, nka ku̱basemereeri̱ kusabanga biro byenseenya, kandi batajwaha.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Yaakobi̱ri̱ yati: “Haalingiho mu̱ramu̱ri̱ wa misangu mu rub̯uga lu̱mwei̱. Mu̱ramu̱ri̱ yogwo yaati̱i̱nengi̱ kwahi Ruhanga, kandi yaakwati̱rwengi̱ kwahi bantu maku̱ni̱.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kandi haalingiho mu̱kaamu̱kwere, mu lu̱lwo rub̯uga mu̱nyakwi̱zanga hali yogwo mu̱ramu̱ri̱ naamuliriira, ‘Njuna ondamure na muntu gi̱nyaanyegereeri̱, aleke atannyaga.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Kandi hab̯wa kasu̱mi̱ kanene, mu̱ramu̱ri̱ yaaswi̱ri̱ kubaramura, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, yaateekeri̱i̱ze, ‘Nab̯unyaakabba ntati̱i̱na Ruhanga rundi ntakunira bantu,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 bei̱tu̱ hab̯wa yogo mu̱kali̱ kuntuntuza maani, nkwi̱za kuwona nti, aramu̱li̱i̱rwe. Kitali ki̱kyo, akwi̱za kwicalanga nei̱za, kandi anjwahye!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kasi mwomwo Mukama weetu̱ yaakoba, “Mwetegeerye kyani kya mu̱ramu̱ri̱ mu̱bu̱ru̱ngu̱tani̱a ki̱yaakobi̱ri̱.
6 E o Senhor continuou:
7 Kale, Ruhanga mu b̯u̱doori̱, akwi̱za kuramura bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, bamuliriira i̱jolo na mwinsi. Kandi Ruhanga talijwaha.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nkubaweera yati, Ruhanga aliramura bantu baamwe mu b̯wangu, kandi mu b̯u̱doori̱. Kale nu, Mwana wa Muntu b̯wali̱i̱za, alyagya kwo bantu bakumwesiga haha mu nsi?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Kandi de, Yesu̱ yaaweereeri̱ bantu banyakwetwalanga kubba ba mitima mi̱syanu̱, kandi nibagaya bandi bensei̱ nka babiibi, lugeera lulu.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Kadei, haalingiho badulu babiri banyakugyenda kusaba mu lwicaaru lwa Yeekaru; omwei̱ yaali Mufalisaayo kandi wondi yaali musorooza musolo.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mufalisaayo yogwo, yeemereeri̱ kwantandu yaasaba mu mutima gwamwe yankei yati, ‘Nyamuhanga, nku̱ku̱si̱i̱ma nti, gya ndi kwahi nka bantu bandi, banyagi̱, ba mururu, bateesigwa, rundi benzi̱, rundi nka bandi bensei̱. Ruhanga, nku̱ku̱si̱i̱ma kubba ndi kwahi nka yogwo musorooza musolo.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Kubba gya mu biro musanju, nsiiba ntakudya biro bibiri, hab̯wa kusaba, kandi mpayo ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kyeitungu lye linkora.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Bei̱tu̱ yo musorooza musolo yeemereeri̱ hadeiho, kandi yaali atakusobora de ku̱byokya b̯u̱syo b̯we kulingiira hakyendi̱, kyonkei, yaatu̱lu̱ki̱ri̱ mu̱twe hansi, yaaliriira Ruhanga naakoba, ‘Ai̱ Ruhanga, nganyira, ndi mubiibi!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu̱ yaabaweera yati, “Nkubaweera nti, musorooza musolo, atali Mufalisaayo, yooyo yeemu̱ki̱ri̱ kwamwamwe, Ruhanga amu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii bye. Kubba, yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo baaleeti̱ri̱ baana nkerembe hali Yesu̱ abakwateho. Beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baaweeni̱ bab̯wo bantu, baabacoomera.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaatangi̱ri̱i̱ri̱ bab̯wo baana naakoba, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli b̯wab̯u.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ atalitangiira b̯ukama b̯wa Ruhanga nka mwana muto, talib̯wingiramwo.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kandi, mu̱lemi̱ omwei̱ wa Bayudaaya yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Mwegesa murungi, kikyani kinyaakola kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki okunzeta murungi? Tihaloho muntu yensei̱ murungi kutoolahoona Ruhanga musa.
19 Jesus respondeu:
20 Weegi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga bikoba: ‘Otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ta, otali̱i̱ba, otalihangiira, oti̱i̱nenge bbaawu na maawu,’ obyegi̱ri̱?”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mudulu yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Mwegesa, bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga kurugira ki̱mwei̱ mu b̯uto b̯wange.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaamuweera, “Ocaali̱yo na kintu kindi ki̱mwei̱ kyosemereeri̱ kukora. Tunda b̯uli kintu kyeitungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mudulu yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ naakubaza yatyo, yaasali̱i̱rwe hoi̱, kubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu̱ yaamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yaakoba, “Kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Mu mananu kwo, kikuranguha ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bei̱tu̱ bantu banyakwegwa Yesu̱ naakubaza, baab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Naani akusobora kujunwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Bintu bya bantu batakusobora kukora, Ruhanga akubisobora.”
27 Jesus respondeu:
28 Mwomwo Peeteru, yaamuweera, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli ki̱mwei̱, twakuhondera!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu̱ yaabaweereeri̱ yati, “Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ mu̱nyaku̱ti̱ga maka gaamwe, rundi mu̱kali̱we, rundi baab̯u, rundi babyeru̱ baamwe, rundi baana baamwe, hab̯wa b̯ukama b̯wa Ruhanga,
29 Jesus respondeu:
30 yogwo muntu alitunga mpeera ginene hoi̱, mu biro bya deeru, kandi alitunga b̯womi b̯utamalika mu biro bi̱kwi̱za.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu̱ yaatweri̱ beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri kwantandu, yaabaweera, “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, kandi bintu byensei̱ bya baragu̱ri̱ bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ ku Mwana wa Muntu bi̱kwi̱za kudwereera.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali Banyamahanga, bamu̱jooge, bamu̱lu̱me, bamu̱twere matwentwe,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 bamukuute njunju, kandi bamwi̱te.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Kyonkei, beegeseb̯wa ba Yesu̱ beetegeri̱i̱ze kwahi kintu kyensei̱ mu bi̱byo bigambu byensei̱; bigambu bi̱byo byabebi̱si̱ri̱i̱ri̱, kandi, batakeege kyani kiyaali naakubazaho.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu̱ b̯uyaali naali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, haalingiho mudulu omwei̱ mwi̱jalu̱ wa mei̱so munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ naaku̱sabi̱ri̱i̱rya sente, na ha rubaju lwa muhanda.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mwi̱jalu̱ wa mei̱so yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ misinkiri mya bantu banene nibakwakaalya, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, kintu kinyakubba ki̱bbeeri̱ho.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Bantu baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ Mu̱nazareeti̱ yooyo alimukurabaho.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Mwomwo yaalu̱ki̱ri̱ naakoba, “Yesu̱! Mwizukulu wa Dau̱di̱, mu̱ju̱ni̱, wa Ruhanga yaatu̱ragani̱si̱i̱rye! Ngiira mbabazi̱!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Bantu banyakubba beebembeeri̱ mu gu̱gwo muhanda, baamu̱coomeeri̱ kandi baamuweera yeeti̱keere, bei̱tu̱ yo yaalu̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ naakobanga, “Mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Mwomwo, Yesu̱ yeemeera, kandi yaaragira bakwatiire mwi̱jalu̱ wa mei̱so yogwo, bamuleete hali yo. Mudulu b̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Yesu̱, Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Okwendya nkukolere kyani?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu̱ yaamuweera, “Kale wona! Kwesiga kwonyeesi̱gi̱ri̱ ku̱ku̱honeerye.”
42 Então Jesus disse:
43 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, yaahoni̱ri̱ mei̱so, yaatandika kuhondera Yesu̱, b̯u̱b̯wo naahariizanga Ruhanga. Bantu banene b̯u̱baaweeni̱ kintu kinyakukolwa, bensei̱ baahaari̱i̱zi̱ri̱ Ruhanga.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.