Lucas 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe nti, “Bintu bileetera bantu kukora bibii bikuteekwa kwi̱za; kyonkei yogwo muntu ali̱bi̱leetereerya, alibba aki̱gwi̱ri̱ho!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mu kiikaru kya yogwo muntu kuha bab̯wo bali nka baana bato kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nahab̯waki̱kyo, nywe nywankei mwegyendereze!”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kakubba akuheneera mirundi musanju, mu kiro ki̱mwei̱, b̯uli murundi gwali̱i̱zanga hali we akakoba yati, ‘Nganyira,’ olina kumuganyira.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Mwomwo bakwenda baaweera Mukama weetu̱, “Tu̱teeryeho ha kwikiriza kutuli nakwo.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Mukama yaabei̱ri̱ri̱mwo, “Kakubba mubba nimuli na kwikiriza ku̱dooli̱, kadi kukwijanjana nka kasigo kei̱ji̱ri̱, mukusobora kuragira musaali gwa Ntwa yati, ‘I̱hu̱ka na makolo, weesimbe mwitaka,’ nagwo gu̱ku̱beegwa.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Kakubba muntu omwei̱ muli nywe abba na mwiru waamwe akumulimira rundi aku̱mu̱li̱i̱si̱i̱rya ntaama, mwiru waamwe yogwo akei̱ra, aru̱gi̱ri̱ mu misiri, yaakamutangiira naamuweera, yanguhe eicaare kandi adye?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Haahi! Hakiri takumuweera, ‘Nteeraho kyajoojolo kyange, kasi weetegeke ku̱nsegeerya kandi ondinde, b̯u̱b̯wo niimalirizanga kudya na kunywa; hei̱nyu̱ma, nawe osobore kudya byamu.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yaakasi̱i̱ma mwiru yogwo hab̯wakubba akoori̱ ki̱baamu̱ragi̱i̱ri̱?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kandi nanywe kwokwo kilibba, b̯umulikora byensei̱ bi̱baabaragi̱i̱ri̱ kukora, mwakobanga yati, ‘Tuli beirumbe; tu̱koori̱ bitwakali nitukusemeera kukora.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 B̯u̱b̯wo Yesu̱ b̯uyaali mu muhanda naakugyenda Yeru̱salemu̱, yaarabi̱ri̱ hakati̱ na hakati̱ wa Samali̱ya na Galilaaya, naahondera mutaanu.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 B̯uyaali naacakeingira-b̯wi̱ngi̱ri̱ mu kyaru ki̱mwei̱, yaarombi̱ri̱ badulu i̱ku̱mi̱ banyakubba na bihaga. Badulu bab̯wo beemereeri̱ hadeiho,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nibaaluka nibakobanga, “Yesu̱! Mwegesa! Tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Kandi Yesu̱ b̯u̱yaabaweeni̱, yaabaweera, “Mu̱gyende hali balaami̱ ba Ruhanga babali̱ngani̱e.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Omwei̱ muli bo b̯u̱yaaweeni̱ nka kwahoni̱ri̱, yei̱ri̱ri̱ hali Yesu̱ naakuhaariiza Ruhanga neiraka lya hakyendi̱.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yaagwi̱ri̱ yoorobi̱ri̱ ha magulu ga Yesu̱, yaamu̱si̱i̱ma. Kubba yogwo mudulu, yaali Mu̱samali̱ya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya, “Bo bandi mwenda, balahai bo? Bensei̱ batakabbe bantu i̱ku̱mi̱ +banyaahoneerye?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Haakali̱yo kwahi muntu wondi yensei̱ +yaaweeni̱ kya kwi̱ra kuhaariiza Ruhanga, kutoolaho yogwo Munyamahanga?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kasi mwomwo Yesu̱ yaamuweera yati, “Byoka weegyendere; kwesiga +ku̱waanyeesi̱gi̱ri̱, ku̱ku̱honeerye.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Kiro ki̱mwei̱, Bafalisaayo bandi baab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯u̱li̱i̱za di̱i̱. Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yati, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wi̱zi̱ra kwahi hasyanu̱ nka kintu kikuwonwaho,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 kandi, tihaloho muntu alikoba yati, ‘Mbub̯u haha,’ rundi ‘Mbu̱di̱ hadi̱,’ kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli mu ngalu zeenyu̱.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Kasu̱mi̱ kalidwa, b̯umulyegomba kuwonaho Mwana wa Muntu, hakiri kadi hab̯wa kiro ki̱mwei̱ kisa, bei̱tu̱ timulimuwonaho.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Hakwi̱za kubbaho bantu balikoba, ‘Wone, ngodi̱ hadi̱!’ Rundi ‘Wone, ngogo haha!’ Bei̱tu̱, mutaligyendayo kandi mutalibahondera.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kubba Mwana wa Muntu ha kiro kya kwi̱za kwe, alibba nka kaserya b̯u̱kaseraserya, ni̱kasyani̱a kuruga kicweka ki̱mwei̱ kudwa ha kicweka kindi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bei̱tu̱ kubanza na kubanza, alina kuwonawona mu bintu binene, kandi bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bamusuule.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nka kukyalingi mu biro bya Nu̱ha, kwokwo de kilibba mu biro bya Mwana wa Muntu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Bantu baali mu kudya, mu kunywa, mu kuswera na mu ku̱sweresya ku̱doosya ha kiro kya Nu̱ha ki̱yei̱ngi̱ri̱i̱ri̱mwo mu b̯wati̱ b̯ukooto. Mwomwo mwizulo gwei̱zi̱ri̱, gwei̱ta bantu bensei̱.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kilibba nka kukyali, mu biro bya Looti̱. Bantu bei̱ceeri̱ mu kudya na mu kunywa, mu kugula na mu kutunda, mu kusimba misiri na mu ku̱bi̱mba manyu̱mba.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Bei̱tu̱, kiro Looti̱ yaaru̱gi̱ri̱ Sodomu̱, mworo na b̯uganga byagwi̱ri̱ ha nsi nibiruga mwiguru, kandi byei̱ta bantu bensei̱.”
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Kwokwo kilibba yatyo de, ha kiro kya Mwana wa Muntu kyaliwonekeramwo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ha kiro ki̱kyo, muntu alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, bintu byamwe nibili mu nnyu̱mba, atali̱ni̱i̱nu̱ka ku̱bi̱syoma; kandi na muntu yensei̱ alibba mu musiri atali̱ku̱bayo ku̱syomera kintu kyensei̱.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Mwi̱zu̱ke muka Looti̱ binyakumubbaho.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Yogwo yensei̱ alilwaniira kujuna b̯womi b̯wamwe alib̯ufeerwa, kandi yogwo yensei̱ alib̯ufeerwa alib̯ujuna.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nkubaweera, i̱jolo li̱lyo bantu babiri balibba baleeri̱ mu kitabbu ki̱mwei̱; omwei̱ alitwalwa, wondi naasigala.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Bakali̱ babiri balibba nibakuswa mpuule hamwenya; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.” [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Badulu babiri balibba nibakukora mu musiri; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya yati, “Mukama weetu̱, bi̱byo bilibba hanya?” Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hali kyefeera kili, hooho masega gei̱za nigeecooka.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.