Lucas 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe nti, “Bintu bileetera bantu kukora bibii bikuteekwa kwi̱za; kyonkei yogwo muntu ali̱bi̱leetereerya, alibba aki̱gwi̱ri̱ho!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mu kiikaru kya yogwo muntu kuha bab̯wo bali nka baana bato kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nahab̯waki̱kyo, nywe nywankei mwegyendereze!”
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kakubba akuheneera mirundi musanju, mu kiro ki̱mwei̱, b̯uli murundi gwali̱i̱zanga hali we akakoba yati, ‘Nganyira,’ olina kumuganyira.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Mwomwo bakwenda baaweera Mukama weetu̱, “Tu̱teeryeho ha kwikiriza kutuli nakwo.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Mukama yaabei̱ri̱ri̱mwo, “Kakubba mubba nimuli na kwikiriza ku̱dooli̱, kadi kukwijanjana nka kasigo kei̱ji̱ri̱, mukusobora kuragira musaali gwa Ntwa yati, ‘I̱hu̱ka na makolo, weesimbe mwitaka,’ nagwo gu̱ku̱beegwa.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kakubba muntu omwei̱ muli nywe abba na mwiru waamwe akumulimira rundi aku̱mu̱li̱i̱si̱i̱rya ntaama, mwiru waamwe yogwo akei̱ra, aru̱gi̱ri̱ mu misiri, yaakamutangiira naamuweera, yanguhe eicaare kandi adye?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Haahi! Hakiri takumuweera, ‘Nteeraho kyajoojolo kyange, kasi weetegeke ku̱nsegeerya kandi ondinde, b̯u̱b̯wo niimalirizanga kudya na kunywa; hei̱nyu̱ma, nawe osobore kudya byamu.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yaakasi̱i̱ma mwiru yogwo hab̯wakubba akoori̱ ki̱baamu̱ragi̱i̱ri̱?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kandi nanywe kwokwo kilibba, b̯umulikora byensei̱ bi̱baabaragi̱i̱ri̱ kukora, mwakobanga yati, ‘Tuli beirumbe; tu̱koori̱ bitwakali nitukusemeera kukora.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 B̯u̱b̯wo Yesu̱ b̯uyaali mu muhanda naakugyenda Yeru̱salemu̱, yaarabi̱ri̱ hakati̱ na hakati̱ wa Samali̱ya na Galilaaya, naahondera mutaanu.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 B̯uyaali naacakeingira-b̯wi̱ngi̱ri̱ mu kyaru ki̱mwei̱, yaarombi̱ri̱ badulu i̱ku̱mi̱ banyakubba na bihaga. Badulu bab̯wo beemereeri̱ hadeiho,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 nibaaluka nibakobanga, “Yesu̱! Mwegesa! Tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Kandi Yesu̱ b̯u̱yaabaweeni̱, yaabaweera, “Mu̱gyende hali balaami̱ ba Ruhanga babali̱ngani̱e.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Omwei̱ muli bo b̯u̱yaaweeni̱ nka kwahoni̱ri̱, yei̱ri̱ri̱ hali Yesu̱ naakuhaariiza Ruhanga neiraka lya hakyendi̱.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Yaagwi̱ri̱ yoorobi̱ri̱ ha magulu ga Yesu̱, yaamu̱si̱i̱ma. Kubba yogwo mudulu, yaali Mu̱samali̱ya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya, “Bo bandi mwenda, balahai bo? Bensei̱ batakabbe bantu i̱ku̱mi̱ +banyaahoneerye?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Haakali̱yo kwahi muntu wondi yensei̱ +yaaweeni̱ kya kwi̱ra kuhaariiza Ruhanga, kutoolaho yogwo Munyamahanga?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Kasi mwomwo Yesu̱ yaamuweera yati, “Byoka weegyendere; kwesiga +ku̱waanyeesi̱gi̱ri̱, ku̱ku̱honeerye.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Kiro ki̱mwei̱, Bafalisaayo bandi baab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯u̱li̱i̱za di̱i̱. Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yati, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wi̱zi̱ra kwahi hasyanu̱ nka kintu kikuwonwaho,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 kandi, tihaloho muntu alikoba yati, ‘Mbub̯u haha,’ rundi ‘Mbu̱di̱ hadi̱,’ kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli mu ngalu zeenyu̱.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Kasu̱mi̱ kalidwa, b̯umulyegomba kuwonaho Mwana wa Muntu, hakiri kadi hab̯wa kiro ki̱mwei̱ kisa, bei̱tu̱ timulimuwonaho.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Hakwi̱za kubbaho bantu balikoba, ‘Wone, ngodi̱ hadi̱!’ Rundi ‘Wone, ngogo haha!’ Bei̱tu̱, mutaligyendayo kandi mutalibahondera.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kubba Mwana wa Muntu ha kiro kya kwi̱za kwe, alibba nka kaserya b̯u̱kaseraserya, ni̱kasyani̱a kuruga kicweka ki̱mwei̱ kudwa ha kicweka kindi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bei̱tu̱ kubanza na kubanza, alina kuwonawona mu bintu binene, kandi bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bamusuule.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Nka kukyalingi mu biro bya Nu̱ha, kwokwo de kilibba mu biro bya Mwana wa Muntu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Bantu baali mu kudya, mu kunywa, mu kuswera na mu ku̱sweresya ku̱doosya ha kiro kya Nu̱ha ki̱yei̱ngi̱ri̱i̱ri̱mwo mu b̯wati̱ b̯ukooto. Mwomwo mwizulo gwei̱zi̱ri̱, gwei̱ta bantu bensei̱.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Kilibba nka kukyali, mu biro bya Looti̱. Bantu bei̱ceeri̱ mu kudya na mu kunywa, mu kugula na mu kutunda, mu kusimba misiri na mu ku̱bi̱mba manyu̱mba.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bei̱tu̱, kiro Looti̱ yaaru̱gi̱ri̱ Sodomu̱, mworo na b̯uganga byagwi̱ri̱ ha nsi nibiruga mwiguru, kandi byei̱ta bantu bensei̱.”
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Kwokwo kilibba yatyo de, ha kiro kya Mwana wa Muntu kyaliwonekeramwo.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ha kiro ki̱kyo, muntu alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, bintu byamwe nibili mu nnyu̱mba, atali̱ni̱i̱nu̱ka ku̱bi̱syoma; kandi na muntu yensei̱ alibba mu musiri atali̱ku̱bayo ku̱syomera kintu kyensei̱.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mwi̱zu̱ke muka Looti̱ binyakumubbaho.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Yogwo yensei̱ alilwaniira kujuna b̯womi b̯wamwe alib̯ufeerwa, kandi yogwo yensei̱ alib̯ufeerwa alib̯ujuna.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nkubaweera, i̱jolo li̱lyo bantu babiri balibba baleeri̱ mu kitabbu ki̱mwei̱; omwei̱ alitwalwa, wondi naasigala.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bakali̱ babiri balibba nibakuswa mpuule hamwenya; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.” [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Badulu babiri balibba nibakukora mu musiri; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya yati, “Mukama weetu̱, bi̱byo bilibba hanya?” Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hali kyefeera kili, hooho masega gei̱za nigeecooka.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.