Lucas 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe nti, “Bintu bileetera bantu kukora bibii bikuteekwa kwi̱za; kyonkei yogwo muntu ali̱bi̱leetereerya, alibba aki̱gwi̱ri̱ho!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mu kiikaru kya yogwo muntu kuha bab̯wo bali nka baana bato kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nahab̯waki̱kyo, nywe nywankei mwegyendereze!”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kakubba akuheneera mirundi musanju, mu kiro ki̱mwei̱, b̯uli murundi gwali̱i̱zanga hali we akakoba yati, ‘Nganyira,’ olina kumuganyira.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mwomwo bakwenda baaweera Mukama weetu̱, “Tu̱teeryeho ha kwikiriza kutuli nakwo.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Mukama yaabei̱ri̱ri̱mwo, “Kakubba mubba nimuli na kwikiriza ku̱dooli̱, kadi kukwijanjana nka kasigo kei̱ji̱ri̱, mukusobora kuragira musaali gwa Ntwa yati, ‘I̱hu̱ka na makolo, weesimbe mwitaka,’ nagwo gu̱ku̱beegwa.”
6 E ele respondeu:
7 “Kakubba muntu omwei̱ muli nywe abba na mwiru waamwe akumulimira rundi aku̱mu̱li̱i̱si̱i̱rya ntaama, mwiru waamwe yogwo akei̱ra, aru̱gi̱ri̱ mu misiri, yaakamutangiira naamuweera, yanguhe eicaare kandi adye?
7 Jesus disse:
8 Haahi! Hakiri takumuweera, ‘Nteeraho kyajoojolo kyange, kasi weetegeke ku̱nsegeerya kandi ondinde, b̯u̱b̯wo niimalirizanga kudya na kunywa; hei̱nyu̱ma, nawe osobore kudya byamu.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Yaakasi̱i̱ma mwiru yogwo hab̯wakubba akoori̱ ki̱baamu̱ragi̱i̱ri̱?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kandi nanywe kwokwo kilibba, b̯umulikora byensei̱ bi̱baabaragi̱i̱ri̱ kukora, mwakobanga yati, ‘Tuli beirumbe; tu̱koori̱ bitwakali nitukusemeera kukora.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 B̯u̱b̯wo Yesu̱ b̯uyaali mu muhanda naakugyenda Yeru̱salemu̱, yaarabi̱ri̱ hakati̱ na hakati̱ wa Samali̱ya na Galilaaya, naahondera mutaanu.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 B̯uyaali naacakeingira-b̯wi̱ngi̱ri̱ mu kyaru ki̱mwei̱, yaarombi̱ri̱ badulu i̱ku̱mi̱ banyakubba na bihaga. Badulu bab̯wo beemereeri̱ hadeiho,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nibaaluka nibakobanga, “Yesu̱! Mwegesa! Tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Kandi Yesu̱ b̯u̱yaabaweeni̱, yaabaweera, “Mu̱gyende hali balaami̱ ba Ruhanga babali̱ngani̱e.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Omwei̱ muli bo b̯u̱yaaweeni̱ nka kwahoni̱ri̱, yei̱ri̱ri̱ hali Yesu̱ naakuhaariiza Ruhanga neiraka lya hakyendi̱.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yaagwi̱ri̱ yoorobi̱ri̱ ha magulu ga Yesu̱, yaamu̱si̱i̱ma. Kubba yogwo mudulu, yaali Mu̱samali̱ya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya, “Bo bandi mwenda, balahai bo? Bensei̱ batakabbe bantu i̱ku̱mi̱ +banyaahoneerye?
17 Jesus disse:
18 Haakali̱yo kwahi muntu wondi yensei̱ +yaaweeni̱ kya kwi̱ra kuhaariiza Ruhanga, kutoolaho yogwo Munyamahanga?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kasi mwomwo Yesu̱ yaamuweera yati, “Byoka weegyendere; kwesiga +ku̱waanyeesi̱gi̱ri̱, ku̱ku̱honeerye.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Kiro ki̱mwei̱, Bafalisaayo bandi baab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯u̱li̱i̱za di̱i̱. Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo yati, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wi̱zi̱ra kwahi hasyanu̱ nka kintu kikuwonwaho,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 kandi, tihaloho muntu alikoba yati, ‘Mbub̯u haha,’ rundi ‘Mbu̱di̱ hadi̱,’ kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli mu ngalu zeenyu̱.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Kasu̱mi̱ kalidwa, b̯umulyegomba kuwonaho Mwana wa Muntu, hakiri kadi hab̯wa kiro ki̱mwei̱ kisa, bei̱tu̱ timulimuwonaho.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Hakwi̱za kubbaho bantu balikoba, ‘Wone, ngodi̱ hadi̱!’ Rundi ‘Wone, ngogo haha!’ Bei̱tu̱, mutaligyendayo kandi mutalibahondera.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kubba Mwana wa Muntu ha kiro kya kwi̱za kwe, alibba nka kaserya b̯u̱kaseraserya, ni̱kasyani̱a kuruga kicweka ki̱mwei̱ kudwa ha kicweka kindi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Bei̱tu̱ kubanza na kubanza, alina kuwonawona mu bintu binene, kandi bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bamusuule.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nka kukyalingi mu biro bya Nu̱ha, kwokwo de kilibba mu biro bya Mwana wa Muntu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bantu baali mu kudya, mu kunywa, mu kuswera na mu ku̱sweresya ku̱doosya ha kiro kya Nu̱ha ki̱yei̱ngi̱ri̱i̱ri̱mwo mu b̯wati̱ b̯ukooto. Mwomwo mwizulo gwei̱zi̱ri̱, gwei̱ta bantu bensei̱.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kilibba nka kukyali, mu biro bya Looti̱. Bantu bei̱ceeri̱ mu kudya na mu kunywa, mu kugula na mu kutunda, mu kusimba misiri na mu ku̱bi̱mba manyu̱mba.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Bei̱tu̱, kiro Looti̱ yaaru̱gi̱ri̱ Sodomu̱, mworo na b̯uganga byagwi̱ri̱ ha nsi nibiruga mwiguru, kandi byei̱ta bantu bensei̱.”
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Kwokwo kilibba yatyo de, ha kiro kya Mwana wa Muntu kyaliwonekeramwo.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ha kiro ki̱kyo, muntu alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, bintu byamwe nibili mu nnyu̱mba, atali̱ni̱i̱nu̱ka ku̱bi̱syoma; kandi na muntu yensei̱ alibba mu musiri atali̱ku̱bayo ku̱syomera kintu kyensei̱.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mwi̱zu̱ke muka Looti̱ binyakumubbaho.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yogwo yensei̱ alilwaniira kujuna b̯womi b̯wamwe alib̯ufeerwa, kandi yogwo yensei̱ alib̯ufeerwa alib̯ujuna.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nkubaweera, i̱jolo li̱lyo bantu babiri balibba baleeri̱ mu kitabbu ki̱mwei̱; omwei̱ alitwalwa, wondi naasigala.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bakali̱ babiri balibba nibakuswa mpuule hamwenya; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.” [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Badulu babiri balibba nibakukora mu musiri; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya yati, “Mukama weetu̱, bi̱byo bilibba hanya?” Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hali kyefeera kili, hooho masega gei̱za nigeecooka.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.