Lucas 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, Mukama Yesu̱ yaakomi̱ri̱ beegeseb̯wa bandi nsanju na babiri. Bab̯wo bayaakomi̱ri̱ yaabatu̱mi̱ri̱ bamwehembere, bagyende babiri babiri, mu mbuga na mu biikaru byensei̱ biyaali, yo yankei, naali heehi̱ kugyendamwo.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 B̯ubaali nibacaali ku̱byokya, Yesu̱ yaabaweera, “Byakukesa bili binene, bei̱tu̱ bakesi̱ bali badooli̱. Nahab̯waki̱kyo, mu̱sabe mukama musiri atume bakesi̱, bakese musiri gwamwe.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Mu̱gyende! Nkubatuma nka b̯wana b̯wa ntaama b̯ukugyenda hakati̱ mu misege.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mutatwalagananga nsahu gya sente, rundi nsahu gindi gyensei̱, rundi nkei̱to; kandi mu̱taramu̱kyanga muntu yensei̱ mu muhanda.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 B̯umwabbanga nimukwingira mu nnyu̱mba, mubanzenge nimukoba, ‘B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe bantu ba gigi nnyu̱mba.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 B̯uhaakabbangaho muntu asemereeri̱ kutunga b̯u̱b̯wo b̯u̱si̱nge, yogwo muntu yaab̯utunganga. Bei̱tu̱ b̯uyaakabbanga ataloho, b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱ b̯wei̱ranga hali nywe.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kandi nnyu̱mba gimwabbanga mwi̱ngi̱i̱ri̱mwo, gyogyo mwicalengemwo, nimudya kandi nimunywa bintu bibaabahanga; hab̯wakubba, mu̱kori̱ asemereeri̱ atunge mpeera gyamwe. Mutafurukafurukanga, kuruga mu nnyu̱mba gi̱mwei̱, nimugyenda mu gindi.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 B̯umwakagyendanga mu rub̯uga bakabatangiira, mu̱dyenge bidyo bibaakabahanga.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mu̱honi̱enge baseeri̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga, kandi nimuweera bantu nti, ‘B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli heehi̱ kudwa.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Bei̱tu̱ b̯umwakeingiranga mu rub̯uga, nibakab̯ula kubatangiira, mugyendenge mu ngu̱u̱do za lu̱lwo rub̯uga, nimukoba,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Kadi neicuucu lya mu rub̯uga lwenyu̱ lili ha magulu geetu̱, tukulyekunkumulaho nib̯uli nka b̯u̱kei̱so hali nywe. Bei̱tu̱ nab̯wo, mukusemeera mukyege nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli heehi̱ kudwa.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ balicwerwa kifubiro ki̱dooli̱ kukira bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Korazi̱i̱ni̱! Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da! Hab̯wakubba byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, abbengi̱ byali bi̱koleerwe mu nsi gya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱, bantu ba Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ baaku̱bbeeri̱ beezi̱ri̱ri̱mwo bibii byab̯u kadei b̯wodi̱. Baaku̱bbeeri̱ balweri̱ bi̱goye bikuhala, kandi bei̱cali̱i̱ri̱ mwi̱syanu̱, kwolokya nka ku̱beezi̱ri̱ri̱mwo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Bei̱tu̱ ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Ti̱i̱ro na ba Si̱dooni̱, balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kandi nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱teeni̱hi̱zanga nti Ruhanga akwi̱za kubatwala mwiguru; waahi. Mu̱kwi̱za kugumwa mu Geehena, kiikaru kya bantu babiibi.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe yati, “Yogwo yensei̱ aku̱beegwa, nagya akubba naaku̱nzegwa. Kandi yogwo yensei̱ akubasuula, nagya akubba naakunsuula; kandi yogwo akunsuula, akubba naakusuula yogwo munyakuntuma.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Hei̱nyu̱ma, beegeseb̯wa nsanju na babiri bei̱ri̱ri̱ basemereerwe hoi̱. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, baaweera Yesu̱, “Mukama weetu̱, na mizumu myodede mi̱ceeri̱ ni̱mi̱twegwanga b̯utukumiragiranga mwibara lyamu.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaaweeni̱ Sitaani naakugwera ki̱mwei̱ nka kamyankya b̯u̱kamyankya nikaruga mwiguru ni̱kei̱za ha nsi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Mbaheeri̱ b̯u̱sobozi̱ kuzigina mpiri na b̯umansisira, na ku̱si̱ngu̱ra maani genseenya ga munyanzigwa; kandi, tihaloho kintu kyensei̱, ki̱kwi̱za kubahutaaza.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kyonkei, mutasemererwa hoi̱ hab̯wakubba mizumu mi̱ku̱beegwa, bei̱tu̱ mu̱ki̱re kusemererwa hab̯wakubba mabara geenyu̱ gali gahandiike mwiguru.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mu kasu̱mi̱ kakwo Mwozo wa Ruhanga yaaheeri̱ Yesu̱ kusemererwa. Mu kusemererwa ku̱kwo, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Bbaabba, we Mukama wa bintu byenseenya bya mwiguru na bya mu nsi, nkukuhaariiza; hab̯wakubba bibi bintu, waabi̱bi̱si̱ri̱ bantu ba magezi̱ na bakwetegereza, waabimulikira bantu bateegesebeerwe, bali nka baana. Bbaabba, kwokwo yaatyo wendeerye kibbe.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Bbaabba yankwati̱i̱rye bintu byensei̱. Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Mwana yooyo naani, kutoolahoona Bbaa Mwana. Kandi, tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Bbaa Mwana, kutoolaho Mwana na bab̯wo bensei̱ ba Mwana baacwamwo kwolokya Bbaawe.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Kasi Yesu̱ yaahindukira beegeseb̯wa baamwe, yaabaweera mu nsita nti, “Kamuli na mu̱gi̱sa kuwona bintu bimukuwona!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nkubaweera, baragu̱ri̱ ba Ruhanga banene, hamwenya na bakama banene bendeerye kuwona bi̱byo bimukuwona, bei̱tu̱ batakabiwone. Kandi de, bendeerye kwegwa bi̱byo bi̱mu̱kwegwa, bei̱tu̱ batakabyegwe.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Kiro ki̱mwei̱, mwegesa wa biragiro bya Bayudaaya yeemereeri̱ yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mwegesa, kikyani kinyaakola kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Binyakuhandiikwa bikoba ki, ha ki̱kyo kyombu̱u̱li̱i̱rye? Kandi we, obyetegereza teetei̱?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mwegesa wa biragiro yei̱ri̱ri̱mwo Yesu̱ naakoba, “Binyakuhandiikwa bikoba yati, ‘Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱, hamwei̱ na maani gaamu gensei̱.’ Kandi, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu, nka we ku̱weezendya wankei.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo namuweera, “Odooseerye; honderanga biragiro bi̱byo; olyomeera biro na biro.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Bei̱tu̱ mwegesa wa biragiro, hab̯wa kwendya kwefoora muntu aku̱doosereerya biragiro bya Ruhanga, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Muntu kyani ginkusemeera kutwala kurungi nka mu̱taahi̱ wange?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Mu ku̱mwi̱ramwo, Yesu̱ yaaweereeri̱ yogwo mwegesa wa biragiro lugeera lulu: “Kiro ki̱mwei̱, haalingiho mudulu munyakubba naakuruga mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, naaku̱si̱ri̱mu̱ka mu rub̯uga Yeri̱ko. Mu lugyendu lwamwe lu̱lwo, banyagi̱ baamu̱ru̱mbi̱ri̱ bamusomolamwo ngoye zaamwe, baamukuuta, baamu̱ti̱ga naali heehi̱ ku̱kwa, beegyendera.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, hei̱zi̱ri̱ mu̱laami̱ wa Ruhanga, munyakubba yoodede naaku̱si̱ri̱mu̱ka mu muhanda gwogwo. Yogwo mu̱laami̱ b̯u̱yaaweeni̱ mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, naali mu muhanda, yo mu̱laami̱ yei̱ri̱ri̱ ha rubaju lundi lwa gu̱gwo muhanda, yaakaalya, yaagyenda.Mu̱laami̱ yaaweeni̱ yogwo mudulu gibaali baaku̱ti̱ri̱, mu̱laami̱ yei̱ri̱ri̱ ha rubaju, yaakalya yaagyenda|alt="A priest saw the man, passed by on the other side" src="WA03860b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 10:31-34" copy="Illustration by Wade Graham" ref="10:31"
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Hei̱nyu̱ma, hei̱zi̱ri̱ mu̱kori̱ wa mu Yeekaru, nayo naakuleetwa mu muhanda gwogwo. Yogwo yoodede, b̯u̱yaadoori̱ho akawona yogwo mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, yei̱ri̱ri̱ ha rubaju lundi lwa gu̱gwo muhanda, yaakaalya, yaagyenda.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mu̱kori̱ wa mu Yeekaru b̯u̱yaamaari̱ kwakaalya, hei̱za Mu̱samali̱ya Munyamahanga munyakuwonwanga nka munyanzigwa, nayo naakuleetwa muhanda gwogwo. Bei̱tu̱ yo Mu̱samali̱ya b̯u̱yaadoori̱ho akawona yogwo mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, yaamukwatirwa mbabazi̱.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Mu̱samali̱ya ki̱yaakoori̱, yaagyendi̱ri̱ hali yogwo mudulu yaatandika kumutamba. Mu kumutamba, yaamu̱naabi̱i̱rye bihuta, yaata maku̱ta ha bihuta bya yogwo mudulu kandi yaabibboha. Kindi ki̱yaakoori̱, Mu̱samali̱ya yaateeri̱ yogwo mudulu ha kisolo kyamwe, yo Mu̱samali̱ya kiyaali ei̱zi̱ri̱ atembi̱ri̱, yaamutwala mu nnyu̱mba gya bagenyi̱, yaadwa yaamufaaho.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kiro kinyakuhonderaho, Mu̱samali̱ya yaahu̱lu̱ki̱i̱rye sente zikwijanjana zi̱zo za muntu akolera mu biro bibiri, yaaziha mu̱handu̱ wa nnyu̱mba gya bagenyi̱. B̯uyaali naakumuha zi̱zo sente, yaamuweera, ‘Lingiira yogwo mudulu. B̯u̱ndi̱i̱ra, ndikusasula sente zindi zensei̱ zoolibba ohu̱lu̱ki̱i̱rye ku̱teerya ha zizi hab̯wa kulingiira yogo mudulu.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Kasi Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya mwegesa wa biragiro, “We mukuwona kwamu, mu bab̯wo bantu basatu, alahi akusemeera kwetwa mu̱taahi̱ wa yogwo mudulu mu̱nyaku̱ru̱mbwa banyagi̱?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mwegesa wa biragiro yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo munyakumukwatirwa mbabazi̱.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu̱ b̯uyaali naakugyenda na beegeseb̯wa baamwe, yaadoori̱ mu kyaru ki̱mwei̱. Mu kyaru ki̱kyo, haalingimwo mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Mali̱ta. Mali̱ta yogwo yaatangi̱ri̱i̱ri̱ Yesu̱, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu nnyu̱mba gyamwe.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mali̱ta, yaalingi na nyakaab̯u, gi̱beetengi̱ Mali̱ya. Yesu̱ b̯uyaali naali hahwo wu Mali̱ta, Mali̱ya yeicaara heehi̱ na Mukama Yesu̱, kwetegeerya bigambu bya Mukama Yesu̱ bi̱yeegesyengi̱.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mali̱ta yaali naakugadagada na milimo minene, myakuteekaniza ku̱segya. Mali̱ta yaagyendi̱ri̱ hali Yesu̱, yaadwa yaamu̱bu̱u̱lya, “Mukama wange, okuwona nikili kirungi nyakeetu̱ kundekeera milimo nyankei? Muweere, ei̱ze anjune!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Mukama weetu̱ Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Mali̱ta, “Mali̱ta, Mali̱ta! Otu̱ntu̱li̱i̱ri̱ bintu binene, kandi bi̱byo bintu bi̱ku̱ku̱gadya;
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 bei̱tu̱ kandi, kintu ki̱mwei̱ kisa kyokyo kikwetaagisib̯wa. Mali̱ya yooyo yeekomeeri̱mwo ki̱kyo kintu kikukiraho mu b̯urungi, kibatalimutoolaho.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.