Lucas 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, Mukama Yesu̱ yaakomi̱ri̱ beegeseb̯wa bandi nsanju na babiri. Bab̯wo bayaakomi̱ri̱ yaabatu̱mi̱ri̱ bamwehembere, bagyende babiri babiri, mu mbuga na mu biikaru byensei̱ biyaali, yo yankei, naali heehi̱ kugyendamwo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 B̯ubaali nibacaali ku̱byokya, Yesu̱ yaabaweera, “Byakukesa bili binene, bei̱tu̱ bakesi̱ bali badooli̱. Nahab̯waki̱kyo, mu̱sabe mukama musiri atume bakesi̱, bakese musiri gwamwe.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mu̱gyende! Nkubatuma nka b̯wana b̯wa ntaama b̯ukugyenda hakati̱ mu misege.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mutatwalagananga nsahu gya sente, rundi nsahu gindi gyensei̱, rundi nkei̱to; kandi mu̱taramu̱kyanga muntu yensei̱ mu muhanda.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 B̯umwabbanga nimukwingira mu nnyu̱mba, mubanzenge nimukoba, ‘B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe bantu ba gigi nnyu̱mba.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 B̯uhaakabbangaho muntu asemereeri̱ kutunga b̯u̱b̯wo b̯u̱si̱nge, yogwo muntu yaab̯utunganga. Bei̱tu̱ b̯uyaakabbanga ataloho, b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱ b̯wei̱ranga hali nywe.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Kandi nnyu̱mba gimwabbanga mwi̱ngi̱i̱ri̱mwo, gyogyo mwicalengemwo, nimudya kandi nimunywa bintu bibaabahanga; hab̯wakubba, mu̱kori̱ asemereeri̱ atunge mpeera gyamwe. Mutafurukafurukanga, kuruga mu nnyu̱mba gi̱mwei̱, nimugyenda mu gindi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 B̯umwakagyendanga mu rub̯uga bakabatangiira, mu̱dyenge bidyo bibaakabahanga.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mu̱honi̱enge baseeri̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga, kandi nimuweera bantu nti, ‘B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli heehi̱ kudwa.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Bei̱tu̱ b̯umwakeingiranga mu rub̯uga, nibakab̯ula kubatangiira, mugyendenge mu ngu̱u̱do za lu̱lwo rub̯uga, nimukoba,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Kadi neicuucu lya mu rub̯uga lwenyu̱ lili ha magulu geetu̱, tukulyekunkumulaho nib̯uli nka b̯u̱kei̱so hali nywe. Bei̱tu̱ nab̯wo, mukusemeera mukyege nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli heehi̱ kudwa.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ balicwerwa kifubiro ki̱dooli̱ kukira bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Korazi̱i̱ni̱! Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da! Hab̯wakubba byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, abbengi̱ byali bi̱koleerwe mu nsi gya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱, bantu ba Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ baaku̱bbeeri̱ beezi̱ri̱ri̱mwo bibii byab̯u kadei b̯wodi̱. Baaku̱bbeeri̱ balweri̱ bi̱goye bikuhala, kandi bei̱cali̱i̱ri̱ mwi̱syanu̱, kwolokya nka ku̱beezi̱ri̱ri̱mwo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bei̱tu̱ ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Ti̱i̱ro na ba Si̱dooni̱, balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kandi nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱teeni̱hi̱zanga nti Ruhanga akwi̱za kubatwala mwiguru; waahi. Mu̱kwi̱za kugumwa mu Geehena, kiikaru kya bantu babiibi.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe yati, “Yogwo yensei̱ aku̱beegwa, nagya akubba naaku̱nzegwa. Kandi yogwo yensei̱ akubasuula, nagya akubba naakunsuula; kandi yogwo akunsuula, akubba naakusuula yogwo munyakuntuma.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hei̱nyu̱ma, beegeseb̯wa nsanju na babiri bei̱ri̱ri̱ basemereerwe hoi̱. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, baaweera Yesu̱, “Mukama weetu̱, na mizumu myodede mi̱ceeri̱ ni̱mi̱twegwanga b̯utukumiragiranga mwibara lyamu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaaweeni̱ Sitaani naakugwera ki̱mwei̱ nka kamyankya b̯u̱kamyankya nikaruga mwiguru ni̱kei̱za ha nsi.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mbaheeri̱ b̯u̱sobozi̱ kuzigina mpiri na b̯umansisira, na ku̱si̱ngu̱ra maani genseenya ga munyanzigwa; kandi, tihaloho kintu kyensei̱, ki̱kwi̱za kubahutaaza.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kyonkei, mutasemererwa hoi̱ hab̯wakubba mizumu mi̱ku̱beegwa, bei̱tu̱ mu̱ki̱re kusemererwa hab̯wakubba mabara geenyu̱ gali gahandiike mwiguru.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mu kasu̱mi̱ kakwo Mwozo wa Ruhanga yaaheeri̱ Yesu̱ kusemererwa. Mu kusemererwa ku̱kwo, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Bbaabba, we Mukama wa bintu byenseenya bya mwiguru na bya mu nsi, nkukuhaariiza; hab̯wakubba bibi bintu, waabi̱bi̱si̱ri̱ bantu ba magezi̱ na bakwetegereza, waabimulikira bantu bateegesebeerwe, bali nka baana. Bbaabba, kwokwo yaatyo wendeerye kibbe.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Bbaabba yankwati̱i̱rye bintu byensei̱. Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Mwana yooyo naani, kutoolahoona Bbaa Mwana. Kandi, tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Bbaa Mwana, kutoolaho Mwana na bab̯wo bensei̱ ba Mwana baacwamwo kwolokya Bbaawe.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kasi Yesu̱ yaahindukira beegeseb̯wa baamwe, yaabaweera mu nsita nti, “Kamuli na mu̱gi̱sa kuwona bintu bimukuwona!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nkubaweera, baragu̱ri̱ ba Ruhanga banene, hamwenya na bakama banene bendeerye kuwona bi̱byo bimukuwona, bei̱tu̱ batakabiwone. Kandi de, bendeerye kwegwa bi̱byo bi̱mu̱kwegwa, bei̱tu̱ batakabyegwe.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kiro ki̱mwei̱, mwegesa wa biragiro bya Bayudaaya yeemereeri̱ yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mwegesa, kikyani kinyaakola kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Binyakuhandiikwa bikoba ki, ha ki̱kyo kyombu̱u̱li̱i̱rye? Kandi we, obyetegereza teetei̱?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Mwegesa wa biragiro yei̱ri̱ri̱mwo Yesu̱ naakoba, “Binyakuhandiikwa bikoba yati, ‘Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱, hamwei̱ na maani gaamu gensei̱.’ Kandi, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu, nka we ku̱weezendya wankei.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo namuweera, “Odooseerye; honderanga biragiro bi̱byo; olyomeera biro na biro.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Bei̱tu̱ mwegesa wa biragiro, hab̯wa kwendya kwefoora muntu aku̱doosereerya biragiro bya Ruhanga, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Muntu kyani ginkusemeera kutwala kurungi nka mu̱taahi̱ wange?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Mu ku̱mwi̱ramwo, Yesu̱ yaaweereeri̱ yogwo mwegesa wa biragiro lugeera lulu: “Kiro ki̱mwei̱, haalingiho mudulu munyakubba naakuruga mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, naaku̱si̱ri̱mu̱ka mu rub̯uga Yeri̱ko. Mu lugyendu lwamwe lu̱lwo, banyagi̱ baamu̱ru̱mbi̱ri̱ bamusomolamwo ngoye zaamwe, baamukuuta, baamu̱ti̱ga naali heehi̱ ku̱kwa, beegyendera.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, hei̱zi̱ri̱ mu̱laami̱ wa Ruhanga, munyakubba yoodede naaku̱si̱ri̱mu̱ka mu muhanda gwogwo. Yogwo mu̱laami̱ b̯u̱yaaweeni̱ mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, naali mu muhanda, yo mu̱laami̱ yei̱ri̱ri̱ ha rubaju lundi lwa gu̱gwo muhanda, yaakaalya, yaagyenda.Mu̱laami̱ yaaweeni̱ yogwo mudulu gibaali baaku̱ti̱ri̱, mu̱laami̱ yei̱ri̱ri̱ ha rubaju, yaakalya yaagyenda|alt="A priest saw the man, passed by on the other side" src="WA03860b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 10:31-34" copy="Illustration by Wade Graham" ref="10:31"
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Hei̱nyu̱ma, hei̱zi̱ri̱ mu̱kori̱ wa mu Yeekaru, nayo naakuleetwa mu muhanda gwogwo. Yogwo yoodede, b̯u̱yaadoori̱ho akawona yogwo mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, yei̱ri̱ri̱ ha rubaju lundi lwa gu̱gwo muhanda, yaakaalya, yaagyenda.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Mu̱kori̱ wa mu Yeekaru b̯u̱yaamaari̱ kwakaalya, hei̱za Mu̱samali̱ya Munyamahanga munyakuwonwanga nka munyanzigwa, nayo naakuleetwa muhanda gwogwo. Bei̱tu̱ yo Mu̱samali̱ya b̯u̱yaadoori̱ho akawona yogwo mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, yaamukwatirwa mbabazi̱.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mu̱samali̱ya ki̱yaakoori̱, yaagyendi̱ri̱ hali yogwo mudulu yaatandika kumutamba. Mu kumutamba, yaamu̱naabi̱i̱rye bihuta, yaata maku̱ta ha bihuta bya yogwo mudulu kandi yaabibboha. Kindi ki̱yaakoori̱, Mu̱samali̱ya yaateeri̱ yogwo mudulu ha kisolo kyamwe, yo Mu̱samali̱ya kiyaali ei̱zi̱ri̱ atembi̱ri̱, yaamutwala mu nnyu̱mba gya bagenyi̱, yaadwa yaamufaaho.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kiro kinyakuhonderaho, Mu̱samali̱ya yaahu̱lu̱ki̱i̱rye sente zikwijanjana zi̱zo za muntu akolera mu biro bibiri, yaaziha mu̱handu̱ wa nnyu̱mba gya bagenyi̱. B̯uyaali naakumuha zi̱zo sente, yaamuweera, ‘Lingiira yogwo mudulu. B̯u̱ndi̱i̱ra, ndikusasula sente zindi zensei̱ zoolibba ohu̱lu̱ki̱i̱rye ku̱teerya ha zizi hab̯wa kulingiira yogo mudulu.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Kasi Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya mwegesa wa biragiro, “We mukuwona kwamu, mu bab̯wo bantu basatu, alahi akusemeera kwetwa mu̱taahi̱ wa yogwo mudulu mu̱nyaku̱ru̱mbwa banyagi̱?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mwegesa wa biragiro yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo munyakumukwatirwa mbabazi̱.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu̱ b̯uyaali naakugyenda na beegeseb̯wa baamwe, yaadoori̱ mu kyaru ki̱mwei̱. Mu kyaru ki̱kyo, haalingimwo mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Mali̱ta. Mali̱ta yogwo yaatangi̱ri̱i̱ri̱ Yesu̱, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu nnyu̱mba gyamwe.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mali̱ta, yaalingi na nyakaab̯u, gi̱beetengi̱ Mali̱ya. Yesu̱ b̯uyaali naali hahwo wu Mali̱ta, Mali̱ya yeicaara heehi̱ na Mukama Yesu̱, kwetegeerya bigambu bya Mukama Yesu̱ bi̱yeegesyengi̱.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mali̱ta yaali naakugadagada na milimo minene, myakuteekaniza ku̱segya. Mali̱ta yaagyendi̱ri̱ hali Yesu̱, yaadwa yaamu̱bu̱u̱lya, “Mukama wange, okuwona nikili kirungi nyakeetu̱ kundekeera milimo nyankei? Muweere, ei̱ze anjune!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Mukama weetu̱ Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Mali̱ta, “Mali̱ta, Mali̱ta! Otu̱ntu̱li̱i̱ri̱ bintu binene, kandi bi̱byo bintu bi̱ku̱ku̱gadya;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 bei̱tu̱ kandi, kintu ki̱mwei̱ kisa kyokyo kikwetaagisib̯wa. Mali̱ya yooyo yeekomeeri̱mwo ki̱kyo kintu kikukiraho mu b̯urungi, kibatalimutoolaho.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.