Lucas 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, Mukama Yesu̱ yaakomi̱ri̱ beegeseb̯wa bandi nsanju na babiri. Bab̯wo bayaakomi̱ri̱ yaabatu̱mi̱ri̱ bamwehembere, bagyende babiri babiri, mu mbuga na mu biikaru byensei̱ biyaali, yo yankei, naali heehi̱ kugyendamwo.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 B̯ubaali nibacaali ku̱byokya, Yesu̱ yaabaweera, “Byakukesa bili binene, bei̱tu̱ bakesi̱ bali badooli̱. Nahab̯waki̱kyo, mu̱sabe mukama musiri atume bakesi̱, bakese musiri gwamwe.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Mu̱gyende! Nkubatuma nka b̯wana b̯wa ntaama b̯ukugyenda hakati̱ mu misege.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mutatwalagananga nsahu gya sente, rundi nsahu gindi gyensei̱, rundi nkei̱to; kandi mu̱taramu̱kyanga muntu yensei̱ mu muhanda.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 B̯umwabbanga nimukwingira mu nnyu̱mba, mubanzenge nimukoba, ‘B̯u̱si̱nge b̯ubbe nanywe bantu ba gigi nnyu̱mba.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 B̯uhaakabbangaho muntu asemereeri̱ kutunga b̯u̱b̯wo b̯u̱si̱nge, yogwo muntu yaab̯utunganga. Bei̱tu̱ b̯uyaakabbanga ataloho, b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱ b̯wei̱ranga hali nywe.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kandi nnyu̱mba gimwabbanga mwi̱ngi̱i̱ri̱mwo, gyogyo mwicalengemwo, nimudya kandi nimunywa bintu bibaabahanga; hab̯wakubba, mu̱kori̱ asemereeri̱ atunge mpeera gyamwe. Mutafurukafurukanga, kuruga mu nnyu̱mba gi̱mwei̱, nimugyenda mu gindi.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 B̯umwakagyendanga mu rub̯uga bakabatangiira, mu̱dyenge bidyo bibaakabahanga.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Mu̱honi̱enge baseeri̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga, kandi nimuweera bantu nti, ‘B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli heehi̱ kudwa.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Bei̱tu̱ b̯umwakeingiranga mu rub̯uga, nibakab̯ula kubatangiira, mugyendenge mu ngu̱u̱do za lu̱lwo rub̯uga, nimukoba,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Kadi neicuucu lya mu rub̯uga lwenyu̱ lili ha magulu geetu̱, tukulyekunkumulaho nib̯uli nka b̯u̱kei̱so hali nywe. Bei̱tu̱ nab̯wo, mukusemeera mukyege nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli heehi̱ kudwa.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ balicwerwa kifubiro ki̱dooli̱ kukira bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Korazi̱i̱ni̱! Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da! Hab̯wakubba byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, abbengi̱ byali bi̱koleerwe mu nsi gya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱, bantu ba Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ baaku̱bbeeri̱ beezi̱ri̱ri̱mwo bibii byab̯u kadei b̯wodi̱. Baaku̱bbeeri̱ balweri̱ bi̱goye bikuhala, kandi bei̱cali̱i̱ri̱ mwi̱syanu̱, kwolokya nka ku̱beezi̱ri̱ri̱mwo.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Bei̱tu̱ ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Ti̱i̱ro na ba Si̱dooni̱, balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Kandi nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱teeni̱hi̱zanga nti Ruhanga akwi̱za kubatwala mwiguru; waahi. Mu̱kwi̱za kugumwa mu Geehena, kiikaru kya bantu babiibi.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe yati, “Yogwo yensei̱ aku̱beegwa, nagya akubba naaku̱nzegwa. Kandi yogwo yensei̱ akubasuula, nagya akubba naakunsuula; kandi yogwo akunsuula, akubba naakusuula yogwo munyakuntuma.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Hei̱nyu̱ma, beegeseb̯wa nsanju na babiri bei̱ri̱ri̱ basemereerwe hoi̱. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, baaweera Yesu̱, “Mukama weetu̱, na mizumu myodede mi̱ceeri̱ ni̱mi̱twegwanga b̯utukumiragiranga mwibara lyamu.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaaweeni̱ Sitaani naakugwera ki̱mwei̱ nka kamyankya b̯u̱kamyankya nikaruga mwiguru ni̱kei̱za ha nsi.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mbaheeri̱ b̯u̱sobozi̱ kuzigina mpiri na b̯umansisira, na ku̱si̱ngu̱ra maani genseenya ga munyanzigwa; kandi, tihaloho kintu kyensei̱, ki̱kwi̱za kubahutaaza.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kyonkei, mutasemererwa hoi̱ hab̯wakubba mizumu mi̱ku̱beegwa, bei̱tu̱ mu̱ki̱re kusemererwa hab̯wakubba mabara geenyu̱ gali gahandiike mwiguru.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Mu kasu̱mi̱ kakwo Mwozo wa Ruhanga yaaheeri̱ Yesu̱ kusemererwa. Mu kusemererwa ku̱kwo, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Bbaabba, we Mukama wa bintu byenseenya bya mwiguru na bya mu nsi, nkukuhaariiza; hab̯wakubba bibi bintu, waabi̱bi̱si̱ri̱ bantu ba magezi̱ na bakwetegereza, waabimulikira bantu bateegesebeerwe, bali nka baana. Bbaabba, kwokwo yaatyo wendeerye kibbe.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Bbaabba yankwati̱i̱rye bintu byensei̱. Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Mwana yooyo naani, kutoolahoona Bbaa Mwana. Kandi, tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Bbaa Mwana, kutoolaho Mwana na bab̯wo bensei̱ ba Mwana baacwamwo kwolokya Bbaawe.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kasi Yesu̱ yaahindukira beegeseb̯wa baamwe, yaabaweera mu nsita nti, “Kamuli na mu̱gi̱sa kuwona bintu bimukuwona!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Nkubaweera, baragu̱ri̱ ba Ruhanga banene, hamwenya na bakama banene bendeerye kuwona bi̱byo bimukuwona, bei̱tu̱ batakabiwone. Kandi de, bendeerye kwegwa bi̱byo bi̱mu̱kwegwa, bei̱tu̱ batakabyegwe.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kiro ki̱mwei̱, mwegesa wa biragiro bya Bayudaaya yeemereeri̱ yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mwegesa, kikyani kinyaakola kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Binyakuhandiikwa bikoba ki, ha ki̱kyo kyombu̱u̱li̱i̱rye? Kandi we, obyetegereza teetei̱?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Mwegesa wa biragiro yei̱ri̱ri̱mwo Yesu̱ naakoba, “Binyakuhandiikwa bikoba yati, ‘Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱, hamwei̱ na maani gaamu gensei̱.’ Kandi, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu, nka we ku̱weezendya wankei.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo namuweera, “Odooseerye; honderanga biragiro bi̱byo; olyomeera biro na biro.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Bei̱tu̱ mwegesa wa biragiro, hab̯wa kwendya kwefoora muntu aku̱doosereerya biragiro bya Ruhanga, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Muntu kyani ginkusemeera kutwala kurungi nka mu̱taahi̱ wange?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mu ku̱mwi̱ramwo, Yesu̱ yaaweereeri̱ yogwo mwegesa wa biragiro lugeera lulu: “Kiro ki̱mwei̱, haalingiho mudulu munyakubba naakuruga mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, naaku̱si̱ri̱mu̱ka mu rub̯uga Yeri̱ko. Mu lugyendu lwamwe lu̱lwo, banyagi̱ baamu̱ru̱mbi̱ri̱ bamusomolamwo ngoye zaamwe, baamukuuta, baamu̱ti̱ga naali heehi̱ ku̱kwa, beegyendera.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 “Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, hei̱zi̱ri̱ mu̱laami̱ wa Ruhanga, munyakubba yoodede naaku̱si̱ri̱mu̱ka mu muhanda gwogwo. Yogwo mu̱laami̱ b̯u̱yaaweeni̱ mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, naali mu muhanda, yo mu̱laami̱ yei̱ri̱ri̱ ha rubaju lundi lwa gu̱gwo muhanda, yaakaalya, yaagyenda.Mu̱laami̱ yaaweeni̱ yogwo mudulu gibaali baaku̱ti̱ri̱, mu̱laami̱ yei̱ri̱ri̱ ha rubaju, yaakalya yaagyenda|alt="A priest saw the man, passed by on the other side" src="WA03860b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 10:31-34" copy="Illustration by Wade Graham" ref="10:31"
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Hei̱nyu̱ma, hei̱zi̱ri̱ mu̱kori̱ wa mu Yeekaru, nayo naakuleetwa mu muhanda gwogwo. Yogwo yoodede, b̯u̱yaadoori̱ho akawona yogwo mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, yei̱ri̱ri̱ ha rubaju lundi lwa gu̱gwo muhanda, yaakaalya, yaagyenda.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Mu̱kori̱ wa mu Yeekaru b̯u̱yaamaari̱ kwakaalya, hei̱za Mu̱samali̱ya Munyamahanga munyakuwonwanga nka munyanzigwa, nayo naakuleetwa muhanda gwogwo. Bei̱tu̱ yo Mu̱samali̱ya b̯u̱yaadoori̱ho akawona yogwo mudulu gibaali baku̱u̱ti̱ri̱, yaamukwatirwa mbabazi̱.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Mu̱samali̱ya ki̱yaakoori̱, yaagyendi̱ri̱ hali yogwo mudulu yaatandika kumutamba. Mu kumutamba, yaamu̱naabi̱i̱rye bihuta, yaata maku̱ta ha bihuta bya yogwo mudulu kandi yaabibboha. Kindi ki̱yaakoori̱, Mu̱samali̱ya yaateeri̱ yogwo mudulu ha kisolo kyamwe, yo Mu̱samali̱ya kiyaali ei̱zi̱ri̱ atembi̱ri̱, yaamutwala mu nnyu̱mba gya bagenyi̱, yaadwa yaamufaaho.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Kiro kinyakuhonderaho, Mu̱samali̱ya yaahu̱lu̱ki̱i̱rye sente zikwijanjana zi̱zo za muntu akolera mu biro bibiri, yaaziha mu̱handu̱ wa nnyu̱mba gya bagenyi̱. B̯uyaali naakumuha zi̱zo sente, yaamuweera, ‘Lingiira yogwo mudulu. B̯u̱ndi̱i̱ra, ndikusasula sente zindi zensei̱ zoolibba ohu̱lu̱ki̱i̱rye ku̱teerya ha zizi hab̯wa kulingiira yogo mudulu.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Kasi Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya mwegesa wa biragiro, “We mukuwona kwamu, mu bab̯wo bantu basatu, alahi akusemeera kwetwa mu̱taahi̱ wa yogwo mudulu mu̱nyaku̱ru̱mbwa banyagi̱?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mwegesa wa biragiro yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo munyakumukwatirwa mbabazi̱.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesu̱ b̯uyaali naakugyenda na beegeseb̯wa baamwe, yaadoori̱ mu kyaru ki̱mwei̱. Mu kyaru ki̱kyo, haalingimwo mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Mali̱ta. Mali̱ta yogwo yaatangi̱ri̱i̱ri̱ Yesu̱, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu nnyu̱mba gyamwe.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mali̱ta, yaalingi na nyakaab̯u, gi̱beetengi̱ Mali̱ya. Yesu̱ b̯uyaali naali hahwo wu Mali̱ta, Mali̱ya yeicaara heehi̱ na Mukama Yesu̱, kwetegeerya bigambu bya Mukama Yesu̱ bi̱yeegesyengi̱.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mali̱ta yaali naakugadagada na milimo minene, myakuteekaniza ku̱segya. Mali̱ta yaagyendi̱ri̱ hali Yesu̱, yaadwa yaamu̱bu̱u̱lya, “Mukama wange, okuwona nikili kirungi nyakeetu̱ kundekeera milimo nyankei? Muweere, ei̱ze anjune!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mukama weetu̱ Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Mali̱ta, “Mali̱ta, Mali̱ta! Otu̱ntu̱li̱i̱ri̱ bintu binene, kandi bi̱byo bintu bi̱ku̱ku̱gadya;
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 bei̱tu̱ kandi, kintu ki̱mwei̱ kisa kyokyo kikwetaagisib̯wa. Mali̱ya yooyo yeekomeeri̱mwo ki̱kyo kintu kikukiraho mu b̯urungi, kibatalimutoolaho.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.