João 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Haalingiho mudulu Mufalisaayo gi̱beetengi̱ Ni̱kodemu̱ munyakubba naali omwei̱ hali bahandu̱ ba kakuratu ka b̯u̱lemi̱ ka Bayudaaya.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ni̱kodemu̱ yogwo yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo yaamuweera, “Rabbi̱, twegi̱ri̱ oicala mwegesa munyakutumwa Ruhanga kwi̱za ku̱twegesya. Hab̯wakubba tihalohoona muntu yensei̱ akusobora kukora b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯u̱b̯wo b̯wokukora kutoolaho gana Ruhanga naaku̱mu̱koresya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga atabyali̱i̱rwe b̯wakabiri.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Mwomwo Ni̱kodemu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muntu mu̱handu̱, yaakabyalwa b̯wakabiri? Mali̱ kyakasoboka muntu kwi̱ra mu nda gya maawe, mwa kubyalya b̯wakabiri?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga atabyali̱i̱rwe b̯wakabiri, naabyalwa meezi̱ na Mwozo Mu̱syanu̱.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Muntu abyala muntu, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga, yooyo agaba b̯womi b̯wa mwozo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nahab̯waki̱kyo, otahuniira gya kukuweera nti, ‘Okuteekwa kubyalwa b̯wakabiri.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mwozo wa Ruhanga ali nka mpehu gihunga nigitwala hensei̱ hagi̱kendeerye. Nka muntu ku̱yeegwa-b̯wegwa kuhunga kwa mpehu, bei̱tu̱ atakwetegereza hagikuruga rundi hagikugyenda, kwokwo de otakusobora kwetegereza mu̱li̱ngo gwa muntu adwa ha kubyalwa mu mwozo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Mwomwo Ni̱kodemu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyakasoboka teetei̱?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Kooli mwegesa yeegebeerwe mu Bei̱saleeri̱, osobora teetei̱ kubba otakwetegereza bibi bintu?”
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mu mananu nkubaweera, tubaza bintu bi̱twegi̱ri̱ kandi tukuha b̯u̱kei̱so ha bintu bi̱twaweeni̱; bei̱tu̱ nab̯wo, nywe mukwikiriza kwahi b̯u̱kei̱so b̯wetu̱.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mbawereeri̱ bintu bya haha mu nsi, mwab̯ula kunzikiriza. Mwasobora teetei̱ kwikiriza b̯unyaabaweera bintu bya mwiguru?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tihaloho muntu yensei̱ yaakatembanga mwiguru kutoolaho gana gya Mwana wa Muntu munyakuruga mwiguru.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nka Mu̱sa ku̱yaabbani̱ki̱ri̱ ki̱si̱sani̱ kya mpiri ha kikondo naali mwirungu, nagya Mwana wa Muntu bakwi̱za kuteekwa kumbanika ha musalaba,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 aleke b̯uli muntu yensei̱ alinzikiririzamwo, atunge b̯womi b̯utamalikaho.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwega Ruhanga ku̱yendeerye hoi̱ bantu ba mu nsi, yaaheeri̱yo Mwana waamwe omwei̱ musa abbe kyonzira, aleke muntu yensei̱ akumwikiririzamwo atazi̱ka, bei̱tu̱ atunge b̯womi b̯utamalikaho.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kubba Ruhanga atakatume Mwana waamwe mu nsi kwi̱za kusalira bantu ba mu nsi musangu. Bei̱tu̱ yaamu̱tu̱mi̱ri̱, aleke kuraba mu Mwana waamwe yogwo, asobore kujuna bantu ba mu nsi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yogwo yensei̱ eikiririza mu Mwana waamwe, Ruhanga talimufubira. Bei̱tu̱ yogwo ateikiririza mu Mwana waamwe, musangu gu̱maari̱ kadei ku̱mu̱si̱nga, hab̯wakubba tei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mwibara lya mwana waamwe yogwo omwei̱ musa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kikuha musangu ku̱si̱nga yogwo yensei̱ atei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mwibara lya Mwana, kyokyo kiki: Yogwo ali nka kyererezi̱ kimulukira bantu aleke beege mananu ga Ruhanga, yei̱zi̱ri̱ mu nsi bei̱tu̱ bantu bendeerye nti̱ti̱ kukira kyererezi̱; hab̯wakubba bikorwa byab̯u byali bibiibi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Muntu yenseenya akora bikorwa bibiibi, anoba yogwo ali nka kyererezi̱, kandi tei̱za hali yogwo ali nka kyererezi̱, hab̯wakubba ati̱i̱na bikorwa byamwe bitawonwa hasyanu̱.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bei̱tu̱ muntu yeemeera ha mananu ga Ruhanga, ei̱za hali yogwo ali nka kyererezi̱, aleke kiwonwe hasyanu̱ nti, kintu kya yogwo muntu ei̱zi̱ri̱ kyakoori̱, aki̱koori̱ kuraba muli Ruhanga.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ baagyenda mwisaza lya B̯uyudaaya, yei̱calayo nabo nibabatizanga bantu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Mu biro bi̱byo, Yohaana Mu̱bati̱zi̱ nayo yaalingi naakubatiza bantu mu kyaru kyʼAi̱nooni̱ kinyakubba ki̱hereeri̱ Sali̱i̱mu̱ hab̯wakubba mu ki̱kyo kiikaru haalingimwo meezi̱ ganene kandi na bantu bei̱calengi̱ ni̱bei̱za kubatizib̯wa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ki̱kyo kyabbeeri̱ho batakabbeeri̱ kuta Yohaana mu nkomo)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Haabbeeri̱ho b̯utakengangana hakati̱ wa beegeseb̯wa bamwei̱ ba Yohaana, na Muyudaaya omwei̱, ha nsonga gya murwa gwa Bayudaaya gwa kunaaba mwa ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Beegeseb̯wa ba Yohaana bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana baamuweera, “Rabbi̱, yodi̱ mudulu giwaali nayo b̯uhulukalyoba b̯wa mugira gwa Yorodaani, gi̱waaheereeri̱ b̯u̱kei̱so, alimukubatiza bantu; kandi de, bantu bensei̱ balimukugyenda hali yo mukiikaru kya kwi̱za halitwe.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱mu̱leke, kubba muntu tasobora kutunga kintu kyensei̱, kutoolaho Ruhanga naali aki̱mu̱heeri̱.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nywe nywankei muli bakei̱so bange baku̱gu̱mya nti nyaakobi̱ri̱, ‘Gya tindi Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga bei̱tu̱ ndi yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ kuteekaniza muhanda gwamwe.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yo ali nka mugole mudulu; nagya ndi nka mperemi̱ gyamwe. Mugole mudulu yooyo abba asweri̱ mugole mu̱kali̱. Mperemi̱ gya mugole mudulu, yo gwamwe gubba gwa kwemeera nayo naamwetegeerya, kandi kimusemeza hoi̱ kwegwa iraka lya mugole mudulu naakurahira. Nahab̯waki̱kyo, nsemereerwe hoi̱ hab̯wa ku̱si̱ngu̱ra kwa Ku̱ri̱si̱to kwadoori̱ho.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yo akusemeera kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene; kandi gya, nkusemeera kwi̱ra hansi mu kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakuruga kwakyendi̱ akira bensei̱; bei̱tu̱ twe banyakubyalwa haha mu nsi, tubba bantu b̯untu, tubaza bya mu nsi. Bei̱tu̱ yo nka ku̱yaaru̱gi̱ri̱ mwiguru, bigambu byamwe bikukira bya bandi bensei̱.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Kandi aha b̯u̱kei̱so b̯u̱ku̱gu̱mya bi̱byo bi̱yaaweeni̱ na bi̱byo bi̱yeegwi̱ri̱ mwiguru; bei̱tu̱ bantu badooli̱ hoi̱ beikiriza b̯u̱kei̱so b̯wamwe.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Bab̯wo bantu bei̱ki̱ri̱i̱ze b̯u̱kei̱so b̯wamwe, babba bagu̱mi̱i̱rye nti Ruhanga ali wa mananu.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kubba yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ abaza bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba Ruhanga yaamu̱heeri̱ Mwozo waamwe mu b̯wi̱zu̱lu̱.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ruhanga, Bbaa Mwana yendya Mwana waamwe kandi bintu byensei̱ yaabi̱teeri̱ hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Yogwo yensei̱ eikiririza mu Mwana wa Ruhanga ali na b̯womi b̯utamalikaho, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ asuula Mwana wa Ruhanga, talitunga b̯womi b̯utamalikaho. Ruhanga ali na ki̱ni̱ga na yogwo muntu, kandi kwo alifubira yogwo muntu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.