João 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Haalingiho mudulu Mufalisaayo gi̱beetengi̱ Ni̱kodemu̱ munyakubba naali omwei̱ hali bahandu̱ ba kakuratu ka b̯u̱lemi̱ ka Bayudaaya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ni̱kodemu̱ yogwo yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo yaamuweera, “Rabbi̱, twegi̱ri̱ oicala mwegesa munyakutumwa Ruhanga kwi̱za ku̱twegesya. Hab̯wakubba tihalohoona muntu yensei̱ akusobora kukora b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯u̱b̯wo b̯wokukora kutoolaho gana Ruhanga naaku̱mu̱koresya.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga atabyali̱i̱rwe b̯wakabiri.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Mwomwo Ni̱kodemu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muntu mu̱handu̱, yaakabyalwa b̯wakabiri? Mali̱ kyakasoboka muntu kwi̱ra mu nda gya maawe, mwa kubyalya b̯wakabiri?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga atabyali̱i̱rwe b̯wakabiri, naabyalwa meezi̱ na Mwozo Mu̱syanu̱.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Muntu abyala muntu, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga, yooyo agaba b̯womi b̯wa mwozo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nahab̯waki̱kyo, otahuniira gya kukuweera nti, ‘Okuteekwa kubyalwa b̯wakabiri.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mwozo wa Ruhanga ali nka mpehu gihunga nigitwala hensei̱ hagi̱kendeerye. Nka muntu ku̱yeegwa-b̯wegwa kuhunga kwa mpehu, bei̱tu̱ atakwetegereza hagikuruga rundi hagikugyenda, kwokwo de otakusobora kwetegereza mu̱li̱ngo gwa muntu adwa ha kubyalwa mu mwozo.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mwomwo Ni̱kodemu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyakasoboka teetei̱?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Kooli mwegesa yeegebeerwe mu Bei̱saleeri̱, osobora teetei̱ kubba otakwetegereza bibi bintu?”
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mu mananu nkubaweera, tubaza bintu bi̱twegi̱ri̱ kandi tukuha b̯u̱kei̱so ha bintu bi̱twaweeni̱; bei̱tu̱ nab̯wo, nywe mukwikiriza kwahi b̯u̱kei̱so b̯wetu̱.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mbawereeri̱ bintu bya haha mu nsi, mwab̯ula kunzikiriza. Mwasobora teetei̱ kwikiriza b̯unyaabaweera bintu bya mwiguru?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tihaloho muntu yensei̱ yaakatembanga mwiguru kutoolaho gana gya Mwana wa Muntu munyakuruga mwiguru.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nka Mu̱sa ku̱yaabbani̱ki̱ri̱ ki̱si̱sani̱ kya mpiri ha kikondo naali mwirungu, nagya Mwana wa Muntu bakwi̱za kuteekwa kumbanika ha musalaba,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 aleke b̯uli muntu yensei̱ alinzikiririzamwo, atunge b̯womi b̯utamalikaho.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwega Ruhanga ku̱yendeerye hoi̱ bantu ba mu nsi, yaaheeri̱yo Mwana waamwe omwei̱ musa abbe kyonzira, aleke muntu yensei̱ akumwikiririzamwo atazi̱ka, bei̱tu̱ atunge b̯womi b̯utamalikaho.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kubba Ruhanga atakatume Mwana waamwe mu nsi kwi̱za kusalira bantu ba mu nsi musangu. Bei̱tu̱ yaamu̱tu̱mi̱ri̱, aleke kuraba mu Mwana waamwe yogwo, asobore kujuna bantu ba mu nsi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yogwo yensei̱ eikiririza mu Mwana waamwe, Ruhanga talimufubira. Bei̱tu̱ yogwo ateikiririza mu Mwana waamwe, musangu gu̱maari̱ kadei ku̱mu̱si̱nga, hab̯wakubba tei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mwibara lya mwana waamwe yogwo omwei̱ musa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kikuha musangu ku̱si̱nga yogwo yensei̱ atei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mwibara lya Mwana, kyokyo kiki: Yogwo ali nka kyererezi̱ kimulukira bantu aleke beege mananu ga Ruhanga, yei̱zi̱ri̱ mu nsi bei̱tu̱ bantu bendeerye nti̱ti̱ kukira kyererezi̱; hab̯wakubba bikorwa byab̯u byali bibiibi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Muntu yenseenya akora bikorwa bibiibi, anoba yogwo ali nka kyererezi̱, kandi tei̱za hali yogwo ali nka kyererezi̱, hab̯wakubba ati̱i̱na bikorwa byamwe bitawonwa hasyanu̱.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Bei̱tu̱ muntu yeemeera ha mananu ga Ruhanga, ei̱za hali yogwo ali nka kyererezi̱, aleke kiwonwe hasyanu̱ nti, kintu kya yogwo muntu ei̱zi̱ri̱ kyakoori̱, aki̱koori̱ kuraba muli Ruhanga.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ baagyenda mwisaza lya B̯uyudaaya, yei̱calayo nabo nibabatizanga bantu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Mu biro bi̱byo, Yohaana Mu̱bati̱zi̱ nayo yaalingi naakubatiza bantu mu kyaru kyʼAi̱nooni̱ kinyakubba ki̱hereeri̱ Sali̱i̱mu̱ hab̯wakubba mu ki̱kyo kiikaru haalingimwo meezi̱ ganene kandi na bantu bei̱calengi̱ ni̱bei̱za kubatizib̯wa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Ki̱kyo kyabbeeri̱ho batakabbeeri̱ kuta Yohaana mu nkomo)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Haabbeeri̱ho b̯utakengangana hakati̱ wa beegeseb̯wa bamwei̱ ba Yohaana, na Muyudaaya omwei̱, ha nsonga gya murwa gwa Bayudaaya gwa kunaaba mwa ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Beegeseb̯wa ba Yohaana bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana baamuweera, “Rabbi̱, yodi̱ mudulu giwaali nayo b̯uhulukalyoba b̯wa mugira gwa Yorodaani, gi̱waaheereeri̱ b̯u̱kei̱so, alimukubatiza bantu; kandi de, bantu bensei̱ balimukugyenda hali yo mukiikaru kya kwi̱za halitwe.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱mu̱leke, kubba muntu tasobora kutunga kintu kyensei̱, kutoolaho Ruhanga naali aki̱mu̱heeri̱.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nywe nywankei muli bakei̱so bange baku̱gu̱mya nti nyaakobi̱ri̱, ‘Gya tindi Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga bei̱tu̱ ndi yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ kuteekaniza muhanda gwamwe.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yo ali nka mugole mudulu; nagya ndi nka mperemi̱ gyamwe. Mugole mudulu yooyo abba asweri̱ mugole mu̱kali̱. Mperemi̱ gya mugole mudulu, yo gwamwe gubba gwa kwemeera nayo naamwetegeerya, kandi kimusemeza hoi̱ kwegwa iraka lya mugole mudulu naakurahira. Nahab̯waki̱kyo, nsemereerwe hoi̱ hab̯wa ku̱si̱ngu̱ra kwa Ku̱ri̱si̱to kwadoori̱ho.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yo akusemeera kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene; kandi gya, nkusemeera kwi̱ra hansi mu kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakuruga kwakyendi̱ akira bensei̱; bei̱tu̱ twe banyakubyalwa haha mu nsi, tubba bantu b̯untu, tubaza bya mu nsi. Bei̱tu̱ yo nka ku̱yaaru̱gi̱ri̱ mwiguru, bigambu byamwe bikukira bya bandi bensei̱.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kandi aha b̯u̱kei̱so b̯u̱ku̱gu̱mya bi̱byo bi̱yaaweeni̱ na bi̱byo bi̱yeegwi̱ri̱ mwiguru; bei̱tu̱ bantu badooli̱ hoi̱ beikiriza b̯u̱kei̱so b̯wamwe.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Bab̯wo bantu bei̱ki̱ri̱i̱ze b̯u̱kei̱so b̯wamwe, babba bagu̱mi̱i̱rye nti Ruhanga ali wa mananu.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kubba yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ abaza bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba Ruhanga yaamu̱heeri̱ Mwozo waamwe mu b̯wi̱zu̱lu̱.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ruhanga, Bbaa Mwana yendya Mwana waamwe kandi bintu byensei̱ yaabi̱teeri̱ hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Yogwo yensei̱ eikiririza mu Mwana wa Ruhanga ali na b̯womi b̯utamalikaho, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ asuula Mwana wa Ruhanga, talitunga b̯womi b̯utamalikaho. Ruhanga ali na ki̱ni̱ga na yogwo muntu, kandi kwo alifubira yogwo muntu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.