João 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haalingiho mudulu Mufalisaayo gi̱beetengi̱ Ni̱kodemu̱ munyakubba naali omwei̱ hali bahandu̱ ba kakuratu ka b̯u̱lemi̱ ka Bayudaaya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ni̱kodemu̱ yogwo yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo yaamuweera, “Rabbi̱, twegi̱ri̱ oicala mwegesa munyakutumwa Ruhanga kwi̱za ku̱twegesya. Hab̯wakubba tihalohoona muntu yensei̱ akusobora kukora b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯u̱b̯wo b̯wokukora kutoolaho gana Ruhanga naaku̱mu̱koresya.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga atabyali̱i̱rwe b̯wakabiri.”
3 Jesus respondeu:
4 Mwomwo Ni̱kodemu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muntu mu̱handu̱, yaakabyalwa b̯wakabiri? Mali̱ kyakasoboka muntu kwi̱ra mu nda gya maawe, mwa kubyalya b̯wakabiri?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera tihaloho muntu yensei̱ akusobora kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga atabyali̱i̱rwe b̯wakabiri, naabyalwa meezi̱ na Mwozo Mu̱syanu̱.
5 Jesus disse:
6 Muntu abyala muntu, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga, yooyo agaba b̯womi b̯wa mwozo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nahab̯waki̱kyo, otahuniira gya kukuweera nti, ‘Okuteekwa kubyalwa b̯wakabiri.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mwozo wa Ruhanga ali nka mpehu gihunga nigitwala hensei̱ hagi̱kendeerye. Nka muntu ku̱yeegwa-b̯wegwa kuhunga kwa mpehu, bei̱tu̱ atakwetegereza hagikuruga rundi hagikugyenda, kwokwo de otakusobora kwetegereza mu̱li̱ngo gwa muntu adwa ha kubyalwa mu mwozo.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Mwomwo Ni̱kodemu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyakasoboka teetei̱?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Kooli mwegesa yeegebeerwe mu Bei̱saleeri̱, osobora teetei̱ kubba otakwetegereza bibi bintu?”
10 Jesus respondeu:
11 Mu mananu nkubaweera, tubaza bintu bi̱twegi̱ri̱ kandi tukuha b̯u̱kei̱so ha bintu bi̱twaweeni̱; bei̱tu̱ nab̯wo, nywe mukwikiriza kwahi b̯u̱kei̱so b̯wetu̱.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mbawereeri̱ bintu bya haha mu nsi, mwab̯ula kunzikiriza. Mwasobora teetei̱ kwikiriza b̯unyaabaweera bintu bya mwiguru?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Tihaloho muntu yensei̱ yaakatembanga mwiguru kutoolaho gana gya Mwana wa Muntu munyakuruga mwiguru.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nka Mu̱sa ku̱yaabbani̱ki̱ri̱ ki̱si̱sani̱ kya mpiri ha kikondo naali mwirungu, nagya Mwana wa Muntu bakwi̱za kuteekwa kumbanika ha musalaba,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 aleke b̯uli muntu yensei̱ alinzikiririzamwo, atunge b̯womi b̯utamalikaho.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kwega Ruhanga ku̱yendeerye hoi̱ bantu ba mu nsi, yaaheeri̱yo Mwana waamwe omwei̱ musa abbe kyonzira, aleke muntu yensei̱ akumwikiririzamwo atazi̱ka, bei̱tu̱ atunge b̯womi b̯utamalikaho.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kubba Ruhanga atakatume Mwana waamwe mu nsi kwi̱za kusalira bantu ba mu nsi musangu. Bei̱tu̱ yaamu̱tu̱mi̱ri̱, aleke kuraba mu Mwana waamwe yogwo, asobore kujuna bantu ba mu nsi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Yogwo yensei̱ eikiririza mu Mwana waamwe, Ruhanga talimufubira. Bei̱tu̱ yogwo ateikiririza mu Mwana waamwe, musangu gu̱maari̱ kadei ku̱mu̱si̱nga, hab̯wakubba tei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mwibara lya mwana waamwe yogwo omwei̱ musa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kikuha musangu ku̱si̱nga yogwo yensei̱ atei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mwibara lya Mwana, kyokyo kiki: Yogwo ali nka kyererezi̱ kimulukira bantu aleke beege mananu ga Ruhanga, yei̱zi̱ri̱ mu nsi bei̱tu̱ bantu bendeerye nti̱ti̱ kukira kyererezi̱; hab̯wakubba bikorwa byab̯u byali bibiibi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Muntu yenseenya akora bikorwa bibiibi, anoba yogwo ali nka kyererezi̱, kandi tei̱za hali yogwo ali nka kyererezi̱, hab̯wakubba ati̱i̱na bikorwa byamwe bitawonwa hasyanu̱.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bei̱tu̱ muntu yeemeera ha mananu ga Ruhanga, ei̱za hali yogwo ali nka kyererezi̱, aleke kiwonwe hasyanu̱ nti, kintu kya yogwo muntu ei̱zi̱ri̱ kyakoori̱, aki̱koori̱ kuraba muli Ruhanga.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ baagyenda mwisaza lya B̯uyudaaya, yei̱calayo nabo nibabatizanga bantu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Mu biro bi̱byo, Yohaana Mu̱bati̱zi̱ nayo yaalingi naakubatiza bantu mu kyaru kyʼAi̱nooni̱ kinyakubba ki̱hereeri̱ Sali̱i̱mu̱ hab̯wakubba mu ki̱kyo kiikaru haalingimwo meezi̱ ganene kandi na bantu bei̱calengi̱ ni̱bei̱za kubatizib̯wa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ki̱kyo kyabbeeri̱ho batakabbeeri̱ kuta Yohaana mu nkomo)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Haabbeeri̱ho b̯utakengangana hakati̱ wa beegeseb̯wa bamwei̱ ba Yohaana, na Muyudaaya omwei̱, ha nsonga gya murwa gwa Bayudaaya gwa kunaaba mwa ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Beegeseb̯wa ba Yohaana bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana baamuweera, “Rabbi̱, yodi̱ mudulu giwaali nayo b̯uhulukalyoba b̯wa mugira gwa Yorodaani, gi̱waaheereeri̱ b̯u̱kei̱so, alimukubatiza bantu; kandi de, bantu bensei̱ balimukugyenda hali yo mukiikaru kya kwi̱za halitwe.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱mu̱leke, kubba muntu tasobora kutunga kintu kyensei̱, kutoolaho Ruhanga naali aki̱mu̱heeri̱.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nywe nywankei muli bakei̱so bange baku̱gu̱mya nti nyaakobi̱ri̱, ‘Gya tindi Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga bei̱tu̱ ndi yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ kuteekaniza muhanda gwamwe.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Yo ali nka mugole mudulu; nagya ndi nka mperemi̱ gyamwe. Mugole mudulu yooyo abba asweri̱ mugole mu̱kali̱. Mperemi̱ gya mugole mudulu, yo gwamwe gubba gwa kwemeera nayo naamwetegeerya, kandi kimusemeza hoi̱ kwegwa iraka lya mugole mudulu naakurahira. Nahab̯waki̱kyo, nsemereerwe hoi̱ hab̯wa ku̱si̱ngu̱ra kwa Ku̱ri̱si̱to kwadoori̱ho.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yo akusemeera kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene; kandi gya, nkusemeera kwi̱ra hansi mu kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakuruga kwakyendi̱ akira bensei̱; bei̱tu̱ twe banyakubyalwa haha mu nsi, tubba bantu b̯untu, tubaza bya mu nsi. Bei̱tu̱ yo nka ku̱yaaru̱gi̱ri̱ mwiguru, bigambu byamwe bikukira bya bandi bensei̱.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kandi aha b̯u̱kei̱so b̯u̱ku̱gu̱mya bi̱byo bi̱yaaweeni̱ na bi̱byo bi̱yeegwi̱ri̱ mwiguru; bei̱tu̱ bantu badooli̱ hoi̱ beikiriza b̯u̱kei̱so b̯wamwe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Bab̯wo bantu bei̱ki̱ri̱i̱ze b̯u̱kei̱so b̯wamwe, babba bagu̱mi̱i̱rye nti Ruhanga ali wa mananu.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kubba yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ abaza bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba Ruhanga yaamu̱heeri̱ Mwozo waamwe mu b̯wi̱zu̱lu̱.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ruhanga, Bbaa Mwana yendya Mwana waamwe kandi bintu byensei̱ yaabi̱teeri̱ hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Yogwo yensei̱ eikiririza mu Mwana wa Ruhanga ali na b̯womi b̯utamalikaho, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ asuula Mwana wa Ruhanga, talitunga b̯womi b̯utamalikaho. Ruhanga ali na ki̱ni̱ga na yogwo muntu, kandi kwo alifubira yogwo muntu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.