João 21

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei̱nyu̱ma gya kuwonekera Tomasi, Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaawonekera beegeseb̯wa baamwe nagwa kwi̱taka lya Ti̱bbeeri̱yo. Yaabawonekeeri̱ mu mu̱li̱ngo gugu:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Si̱mooni̱ Peeteru, Tomasi (gi̱beetengi̱ Di̱di̱mo), Nasaneeri̱ munyakuruganga mu rub̯uga Kaana lwa mwisaza lya Galilaaya, batabani̱ ba Zebbedaayo, na beegeseb̯wa bandi babiri, bensei̱ baalingi hamwei̱.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Si̱mooni̱ Peeteru yaabaweera, “Kangyende kuloba.” Nabo baamuweera, “Tukugyenda nawe.” Nahab̯waki̱kyo baagyendi̱ri̱ baatemba b̯wati̱ baaloba, bei̱tu̱ i̱jolo li̱lyo batakei̱te nsu̱ gyensei̱.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei, Yesu̱ yeemereeri̱ ha mutanda, bei̱tu̱ beegeseb̯wa baamwe batakamulengere nka kwali Yesu̱.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu̱ yaabeeti̱ri̱ naabab̯u̱u̱lya, “Banywani bange, muli na nsu̱ gyensei̱ gi̱mwi̱ti̱ri̱?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mugume bitimba byenyu̱ ha mukono gwab̯udyo gwa b̯wati̱, mu̱kwi̱za kwi̱ta nsu̱.” B̯u̱baagu̱mi̱ri̱ bitimba, kwega byakweti̱ nsu̱ zinene hoi̱, byabalemi̱ri̱ kubisika kubitoola mu meezi̱.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Mwomwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ yaaweera Peeteru, “Ali Mukama weetu̱!” Si̱mooni̱ Peeteru b̯u̱yaakamwegwi̱ri̱ naakukoba “Ali Mukama weetu̱,” yeelyoba ki̱kooti̱ kyamwe mu mugongo (kubba yaalingi aki̱toori̱mwo), yaagu̱su̱ka mu meezi̱, yaagyenda ha mutanda.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Beegeseb̯wa bandi bensei̱ baagyendeeri̱ mu b̯wati̱ kudwa ku mutanda, nibakusikanga bitimba binyakubba bi̱i̱zwi̱ri̱ nsu̱, hab̯wakubba batakabbe hadei hoi̱ na mutanda, baalingi nka mita kyenda kuruga ha mutanda.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 B̯wati̱ b̯u̱b̯wajaami̱ri̱, baaweeni̱ nsu̱ nizili ha mworo gwa makala ganyakubba nigakwaka, baawona na mugaati.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱leete haha nsu̱ zindi ha zi̱zo zi̱mu̱ru̱gi̱ri̱ kwi̱ta hataati̱.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Si̱mooni̱ Peeteru yaatembi̱ri̱ mu b̯wati̱ yaasika bitimba ku̱bi̱doosya ha mutanda. Byali bi̱i̱zwi̱ri̱ nsu̱ zikooto, zikudwa 153. Bei̱tu̱ nab̯uzaabba zaalingi zinene hoi̱ yatyo, bitimba bitakatemuke.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesu̱ yaabaweera, “Mwi̱ze mudye kyamwakya.” Hatakabbeho kadi mwegeseb̯wa omwei̱ mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya, “Weewe naani?” Baali beegi̱ri̱ nti ali Mukama waab̯u.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yaakwata mugaati yaagubaha na nsu̱ de yaazibaha.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Gugu b̯u̱b̯wo gwalingi murundi gwakasatu gwa Yesu̱ gu̱yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa baamwe naali amaari̱ kuhimbooka.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 B̯u̱baamaari̱ kudya, Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Si̱mooni̱ Peeteru, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, oku̱nzendya kukira baba?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, kwo mali̱ onzendyambe?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye murundi gwakasatu, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, onzendyambe?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Mu mananu nkukuweera, “B̯uwaali noocaali musigazi, weelwalyengi̱ noogyenda henseenya hookwendya, bei̱tu̱ b̯woli̱gu̱lu̱u̱sa okwi̱za kudambulanga mikono myamu, wondi yooyo aku̱lwalye akutwale hootakwendya kugyenda.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ kiki mwakwolokya nkwa gya Peeteru gyali̱kweramwo nka ku̱gi̱li̱heesya Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kasi mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Mmpondera!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Peeteru yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaamaga yaawona mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ naakubahondera. (Yogwo yooyo mu̱nyakwejengera Yesu̱ nibali ha kiihuru kya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho yaakoba, “Mukama wange, alahi akwi̱za kukudiirisana?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ mwegeseb̯wa yogwo yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mukama wange, kandi yogo yo alibba teetei̱?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Peeteru naakoba, “B̯unyaabba ni̱nkwendya ei̱caleho ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱ra, we ki̱kyo ki̱ku̱kweti̱ho ki? We okuteekwa kumpondera.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Hab̯wa bibi bigambu bya Yesu̱ bi̱yei̱ri̱ri̱mwo, rugambu lwararangi̱ri̱ mu bei̱ra baab̯u nti yogwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ tali̱kwa. Bei̱tu̱ kandi Yesu̱ atakakobe nti yogwo mwegeseb̯wa tali̱kwa; yo yaakobi̱ri̱-b̯u̱kobi̱ nti, “B̯unyaabba ni̱nkwendya ei̱caleho ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱ra, we ki̱kyo ki̱ku̱kweti̱ho ki?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Mwegeseb̯wa yogwo wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱, yooyo akuha b̯u̱kei̱so b̯wa bibi bintu kandi yooyo munyakubihandiika. Tu̱kyegi̱ri̱ nti b̯u̱kei̱so b̯wamwe b̯uli b̯wa mananu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu̱ de yaakoori̱ na bintu bindi binene. Kabbengi̱ b̯uli kintu ki̱yaakoori̱ baalingi baaki̱handi̱i̱ki̱ri̱ mu bitabbu, nkuteekereza kadi nsi gyenseenya gyaku̱bbeeri̱ gitali na mwanya gwakubiikiramwo bi̱byo bitabbu.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.