João 21

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hei̱nyu̱ma gya kuwonekera Tomasi, Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaawonekera beegeseb̯wa baamwe nagwa kwi̱taka lya Ti̱bbeeri̱yo. Yaabawonekeeri̱ mu mu̱li̱ngo gugu:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Si̱mooni̱ Peeteru, Tomasi (gi̱beetengi̱ Di̱di̱mo), Nasaneeri̱ munyakuruganga mu rub̯uga Kaana lwa mwisaza lya Galilaaya, batabani̱ ba Zebbedaayo, na beegeseb̯wa bandi babiri, bensei̱ baalingi hamwei̱.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Si̱mooni̱ Peeteru yaabaweera, “Kangyende kuloba.” Nabo baamuweera, “Tukugyenda nawe.” Nahab̯waki̱kyo baagyendi̱ri̱ baatemba b̯wati̱ baaloba, bei̱tu̱ i̱jolo li̱lyo batakei̱te nsu̱ gyensei̱.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei, Yesu̱ yeemereeri̱ ha mutanda, bei̱tu̱ beegeseb̯wa baamwe batakamulengere nka kwali Yesu̱.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu̱ yaabeeti̱ri̱ naabab̯u̱u̱lya, “Banywani bange, muli na nsu̱ gyensei̱ gi̱mwi̱ti̱ri̱?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mugume bitimba byenyu̱ ha mukono gwab̯udyo gwa b̯wati̱, mu̱kwi̱za kwi̱ta nsu̱.” B̯u̱baagu̱mi̱ri̱ bitimba, kwega byakweti̱ nsu̱ zinene hoi̱, byabalemi̱ri̱ kubisika kubitoola mu meezi̱.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mwomwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ yaaweera Peeteru, “Ali Mukama weetu̱!” Si̱mooni̱ Peeteru b̯u̱yaakamwegwi̱ri̱ naakukoba “Ali Mukama weetu̱,” yeelyoba ki̱kooti̱ kyamwe mu mugongo (kubba yaalingi aki̱toori̱mwo), yaagu̱su̱ka mu meezi̱, yaagyenda ha mutanda.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Beegeseb̯wa bandi bensei̱ baagyendeeri̱ mu b̯wati̱ kudwa ku mutanda, nibakusikanga bitimba binyakubba bi̱i̱zwi̱ri̱ nsu̱, hab̯wakubba batakabbe hadei hoi̱ na mutanda, baalingi nka mita kyenda kuruga ha mutanda.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 B̯wati̱ b̯u̱b̯wajaami̱ri̱, baaweeni̱ nsu̱ nizili ha mworo gwa makala ganyakubba nigakwaka, baawona na mugaati.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱leete haha nsu̱ zindi ha zi̱zo zi̱mu̱ru̱gi̱ri̱ kwi̱ta hataati̱.”
10 Jesus lhes disse:
11 Si̱mooni̱ Peeteru yaatembi̱ri̱ mu b̯wati̱ yaasika bitimba ku̱bi̱doosya ha mutanda. Byali bi̱i̱zwi̱ri̱ nsu̱ zikooto, zikudwa 153. Bei̱tu̱ nab̯uzaabba zaalingi zinene hoi̱ yatyo, bitimba bitakatemuke.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu̱ yaabaweera, “Mwi̱ze mudye kyamwakya.” Hatakabbeho kadi mwegeseb̯wa omwei̱ mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya, “Weewe naani?” Baali beegi̱ri̱ nti ali Mukama waab̯u.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yaakwata mugaati yaagubaha na nsu̱ de yaazibaha.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Gugu b̯u̱b̯wo gwalingi murundi gwakasatu gwa Yesu̱ gu̱yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa baamwe naali amaari̱ kuhimbooka.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 B̯u̱baamaari̱ kudya, Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Si̱mooni̱ Peeteru, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, oku̱nzendya kukira baba?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, kwo mali̱ onzendyambe?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye murundi gwakasatu, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, onzendyambe?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mu mananu nkukuweera, “B̯uwaali noocaali musigazi, weelwalyengi̱ noogyenda henseenya hookwendya, bei̱tu̱ b̯woli̱gu̱lu̱u̱sa okwi̱za kudambulanga mikono myamu, wondi yooyo aku̱lwalye akutwale hootakwendya kugyenda.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ kiki mwakwolokya nkwa gya Peeteru gyali̱kweramwo nka ku̱gi̱li̱heesya Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kasi mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Mmpondera!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Peeteru yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaamaga yaawona mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ naakubahondera. (Yogwo yooyo mu̱nyakwejengera Yesu̱ nibali ha kiihuru kya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho yaakoba, “Mukama wange, alahi akwi̱za kukudiirisana?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ mwegeseb̯wa yogwo yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mukama wange, kandi yogo yo alibba teetei̱?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Peeteru naakoba, “B̯unyaabba ni̱nkwendya ei̱caleho ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱ra, we ki̱kyo ki̱ku̱kweti̱ho ki? We okuteekwa kumpondera.”
22 Jesus respondeu:
23 Hab̯wa bibi bigambu bya Yesu̱ bi̱yei̱ri̱ri̱mwo, rugambu lwararangi̱ri̱ mu bei̱ra baab̯u nti yogwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ tali̱kwa. Bei̱tu̱ kandi Yesu̱ atakakobe nti yogwo mwegeseb̯wa tali̱kwa; yo yaakobi̱ri̱-b̯u̱kobi̱ nti, “B̯unyaabba ni̱nkwendya ei̱caleho ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱ra, we ki̱kyo ki̱ku̱kweti̱ho ki?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Mwegeseb̯wa yogwo wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱, yooyo akuha b̯u̱kei̱so b̯wa bibi bintu kandi yooyo munyakubihandiika. Tu̱kyegi̱ri̱ nti b̯u̱kei̱so b̯wamwe b̯uli b̯wa mananu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu̱ de yaakoori̱ na bintu bindi binene. Kabbengi̱ b̯uli kintu ki̱yaakoori̱ baalingi baaki̱handi̱i̱ki̱ri̱ mu bitabbu, nkuteekereza kadi nsi gyenseenya gyaku̱bbeeri̱ gitali na mwanya gwakubiikiramwo bi̱byo bitabbu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.