João 21
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Hei̱nyu̱ma gya kuwonekera Tomasi, Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaawonekera beegeseb̯wa baamwe nagwa kwi̱taka lya Ti̱bbeeri̱yo. Yaabawonekeeri̱ mu mu̱li̱ngo gugu:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Si̱mooni̱ Peeteru, Tomasi (gi̱beetengi̱ Di̱di̱mo), Nasaneeri̱ munyakuruganga mu rub̯uga Kaana lwa mwisaza lya Galilaaya, batabani̱ ba Zebbedaayo, na beegeseb̯wa bandi babiri, bensei̱ baalingi hamwei̱.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Si̱mooni̱ Peeteru yaabaweera, “Kangyende kuloba.” Nabo baamuweera, “Tukugyenda nawe.” Nahab̯waki̱kyo baagyendi̱ri̱ baatemba b̯wati̱ baaloba, bei̱tu̱ i̱jolo li̱lyo batakei̱te nsu̱ gyensei̱.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei, Yesu̱ yeemereeri̱ ha mutanda, bei̱tu̱ beegeseb̯wa baamwe batakamulengere nka kwali Yesu̱.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesu̱ yaabeeti̱ri̱ naabab̯u̱u̱lya, “Banywani bange, muli na nsu̱ gyensei̱ gi̱mwi̱ti̱ri̱?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mugume bitimba byenyu̱ ha mukono gwab̯udyo gwa b̯wati̱, mu̱kwi̱za kwi̱ta nsu̱.” B̯u̱baagu̱mi̱ri̱ bitimba, kwega byakweti̱ nsu̱ zinene hoi̱, byabalemi̱ri̱ kubisika kubitoola mu meezi̱.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Mwomwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ yaaweera Peeteru, “Ali Mukama weetu̱!” Si̱mooni̱ Peeteru b̯u̱yaakamwegwi̱ri̱ naakukoba “Ali Mukama weetu̱,” yeelyoba ki̱kooti̱ kyamwe mu mugongo (kubba yaalingi aki̱toori̱mwo), yaagu̱su̱ka mu meezi̱, yaagyenda ha mutanda.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Beegeseb̯wa bandi bensei̱ baagyendeeri̱ mu b̯wati̱ kudwa ku mutanda, nibakusikanga bitimba binyakubba bi̱i̱zwi̱ri̱ nsu̱, hab̯wakubba batakabbe hadei hoi̱ na mutanda, baalingi nka mita kyenda kuruga ha mutanda.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 B̯wati̱ b̯u̱b̯wajaami̱ri̱, baaweeni̱ nsu̱ nizili ha mworo gwa makala ganyakubba nigakwaka, baawona na mugaati.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱leete haha nsu̱ zindi ha zi̱zo zi̱mu̱ru̱gi̱ri̱ kwi̱ta hataati̱.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Si̱mooni̱ Peeteru yaatembi̱ri̱ mu b̯wati̱ yaasika bitimba ku̱bi̱doosya ha mutanda. Byali bi̱i̱zwi̱ri̱ nsu̱ zikooto, zikudwa 153. Bei̱tu̱ nab̯uzaabba zaalingi zinene hoi̱ yatyo, bitimba bitakatemuke.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu̱ yaabaweera, “Mwi̱ze mudye kyamwakya.” Hatakabbeho kadi mwegeseb̯wa omwei̱ mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya, “Weewe naani?” Baali beegi̱ri̱ nti ali Mukama waab̯u.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yaakwata mugaati yaagubaha na nsu̱ de yaazibaha.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Gugu b̯u̱b̯wo gwalingi murundi gwakasatu gwa Yesu̱ gu̱yaawonekeeri̱ beegeseb̯wa baamwe naali amaari̱ kuhimbooka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 B̯u̱baamaari̱ kudya, Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Si̱mooni̱ Peeteru, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, oku̱nzendya kukira baba?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, kwo mali̱ onzendyambe?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye murundi gwakasatu, “Si̱mooni̱ mu̱tabani̱ wa Yohaana, onzendyambe?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mu mananu nkukuweera, “B̯uwaali noocaali musigazi, weelwalyengi̱ noogyenda henseenya hookwendya, bei̱tu̱ b̯woli̱gu̱lu̱u̱sa okwi̱za kudambulanga mikono myamu, wondi yooyo aku̱lwalye akutwale hootakwendya kugyenda.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ kiki mwakwolokya nkwa gya Peeteru gyali̱kweramwo nka ku̱gi̱li̱heesya Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kasi mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Mmpondera!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Peeteru yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaamaga yaawona mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ naakubahondera. (Yogwo yooyo mu̱nyakwejengera Yesu̱ nibali ha kiihuru kya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho yaakoba, “Mukama wange, alahi akwi̱za kukudiirisana?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ mwegeseb̯wa yogwo yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mukama wange, kandi yogo yo alibba teetei̱?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo Peeteru naakoba, “B̯unyaabba ni̱nkwendya ei̱caleho ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱ra, we ki̱kyo ki̱ku̱kweti̱ho ki? We okuteekwa kumpondera.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Hab̯wa bibi bigambu bya Yesu̱ bi̱yei̱ri̱ri̱mwo, rugambu lwararangi̱ri̱ mu bei̱ra baab̯u nti yogwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱ tali̱kwa. Bei̱tu̱ kandi Yesu̱ atakakobe nti yogwo mwegeseb̯wa tali̱kwa; yo yaakobi̱ri̱-b̯u̱kobi̱ nti, “B̯unyaabba ni̱nkwendya ei̱caleho ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱ra, we ki̱kyo ki̱ku̱kweti̱ho ki?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Mwegeseb̯wa yogwo wa Yesu̱ gi̱yendyengi̱, yooyo akuha b̯u̱kei̱so b̯wa bibi bintu kandi yooyo munyakubihandiika. Tu̱kyegi̱ri̱ nti b̯u̱kei̱so b̯wamwe b̯uli b̯wa mananu.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu̱ de yaakoori̱ na bintu bindi binene. Kabbengi̱ b̯uli kintu ki̱yaakoori̱ baalingi baaki̱handi̱i̱ki̱ri̱ mu bitabbu, nkuteekereza kadi nsi gyenseenya gyaku̱bbeeri̱ gitali na mwanya gwakubiikiramwo bi̱byo bitabbu.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.