João 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hakyendi̱ yaasaba:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kubba wampeeri̱ b̯u̱sobozi̱ hali bantu benseenya aleke nsobore kuha bantu benseenya bawampeeri̱ b̯womi b̯utamalikaho.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Hati̱ nu, b̯womi b̯utamalikaho kyokyo kiki: kyokyo kya bantu kwega nti, weewe musa oli Ruhanga wa mananu; kandi de beege gya, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gi̱waatu̱mi̱ri̱.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nku̱heeseerye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu nsi, kuraba mu kukora mulimo gu̱wantu̱mi̱ri̱ nkore.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Hataati̱ Bbaabba, mpa kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa nka kinyaalingi nakyo b̯unyaali nincaali nawe, nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Bab̯wo bawampeeri̱ kuruga mu nsi, mbadooseerye ha kukwega. Baalingi baamu, wabampa; bahondeeri̱ kigambu kyamu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Hataati̱ beegi̱ri̱ nti bintu byenseenya bi̱wampeeri̱ biruga hali we.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Kubba bi̱byo byenseenya bi̱wambwereeri̱ nyaabi̱bamanyi̱si̱i̱rye, baabiikiriza. Beegeeri̱ ki̱mwei̱ nti kwo nyaaru̱gi̱ri̱ hali we, kandi bei̱ki̱ri̱i̱ze nti weewe munyakuntuma.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Bab̯wo bawampeeri̱, nkubasabira. Tinkusabira bantu ba nsi bab̯wo batakwikiriza, bei̱tu̱ nkusabira bab̯wo bawampeeri̱ hab̯wakubba bali baamu.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Bantu bange benseenya beicala baamu, na bantu baamu benseenya nabo beicala bange. Bab̯wo bantu bampa ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Hataati̱ nkugyenda kwahi kwicala hoi̱ mu nsi; nkugyenda kwi̱ra hali we. Bei̱tu̱ kandi bo, bacaali mu nsi. Bbaabba mu̱syanu̱, bab̯wo bawampeeri̱ balindenge hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯u̱wampeeri̱, babbe mu b̯u̱mwei̱ nka twe kutwicala mu b̯u̱mwei̱.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 B̯unyaali nincaali na bab̯wo bantu bawampeeri̱, nyaabali̱ndi̱ri̱ hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯u̱wampeeri̱. Tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱ kutoolaho yogwo munyakubba naali wa ku̱zi̱ka, mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Bbaabba hataati̱ ndi heehi̱ kwi̱ra hali we; bei̱tu̱ mbazi̱ri̱ bibi bigambu nincaali haha mu nsi, aleke beegeseb̯wa bange basemererwe hoi̱ nka gya nka ku̱nceeri̱ nsemereerwe hoi̱.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Mbaheeri̱ kigambu kyamu. B̯u̱nkoori̱ ki̱kyo, bab̯wo bantu ba mu nsi batakwikiririzamwo, baabanoba, hab̯wakubba baba bawampeeri̱ tibali ba nsi gigi, nka gyadede kuntali wa nsi gigi.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tinkubasabira aleke obatoole mu nsi, bei̱tu̱ nkubasabira obalinde hali mubii Sitaani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bali kwahi bantu ba nsi, nka gyadede kuntali muntu wa nsi.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Kigambu kyamu geicala mananu. Nahab̯waki̱kyo leka gagwo mananu, gabasyani̱e.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nka ku̱wantu̱mi̱ri̱ mu nsi, nagya kwokwode mbatu̱mi̱ri̱ mu nsi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nyeeheeri̱yo kubba kihongwa ki̱syanu̱ hab̯wab̯u aleke mananu gaamu gabasyani̱e.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Nkusabira kwahi baba beegeseb̯wa bali nagya basa. Bei̱tu̱, nkusabira na bab̯wo balinzikiriza kuraba mu b̯ukwenda b̯wa beegeseb̯wa baba,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 aleke benseenya babbe mu b̯u̱mwei̱, nka we kwoli muli gya nagya nka kundi muli we. Bbaabba, nkubasabira de babbe muli twe, aleke bantu ba nsi gigi bakyege nti, weewe munyakuntuma.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Beegeseb̯wa bange bensei̱ mbaheeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱wampeeri̱, aleke babbe mu b̯u̱mwei̱ nka gya nawe kutuli omwei̱;
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 gya muli bo, nawe muli gya. Nkubasabira babbe mu b̯u̱mwei̱ aleke bantu ba mu nsi beege nti wantu̱mi̱ri̱ kandi wendeerye beegeseb̯wa bange nka gya ku̱wanzendeerye.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Bbaabba, nkwendya bab̯wo bantu bompeeri̱, kiro ki̱mwei̱ babbe nagya mwiguru handibba. Nkwendya bawone ki̱ti̱i̱ni̱sa kyange, ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱wampeeri̱ kubba wanzendeerye nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Bbaabba mu̱syanu̱, bantu ba mu nsi gigi nab̯ubaakabba batakwegi̱ri̱, gya nkwegi̱ri̱, kandi na beegeseb̯wa bange bakyegi̱ri̱ nti weewe munyakuntuma.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Mbaheeri̱ kukwega, kandi nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kuha bantu kukwega aleke kwendya kwonzendya kubbe muli bo, kandi de nagya nyankei, nsobore kubba muli bo.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.