João 17
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hakyendi̱ yaasaba:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kubba wampeeri̱ b̯u̱sobozi̱ hali bantu benseenya aleke nsobore kuha bantu benseenya bawampeeri̱ b̯womi b̯utamalikaho.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Hati̱ nu, b̯womi b̯utamalikaho kyokyo kiki: kyokyo kya bantu kwega nti, weewe musa oli Ruhanga wa mananu; kandi de beege gya, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gi̱waatu̱mi̱ri̱.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nku̱heeseerye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu nsi, kuraba mu kukora mulimo gu̱wantu̱mi̱ri̱ nkore.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Hataati̱ Bbaabba, mpa kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa nka kinyaalingi nakyo b̯unyaali nincaali nawe, nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Bab̯wo bawampeeri̱ kuruga mu nsi, mbadooseerye ha kukwega. Baalingi baamu, wabampa; bahondeeri̱ kigambu kyamu.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Hataati̱ beegi̱ri̱ nti bintu byenseenya bi̱wampeeri̱ biruga hali we.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kubba bi̱byo byenseenya bi̱wambwereeri̱ nyaabi̱bamanyi̱si̱i̱rye, baabiikiriza. Beegeeri̱ ki̱mwei̱ nti kwo nyaaru̱gi̱ri̱ hali we, kandi bei̱ki̱ri̱i̱ze nti weewe munyakuntuma.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Bab̯wo bawampeeri̱, nkubasabira. Tinkusabira bantu ba nsi bab̯wo batakwikiriza, bei̱tu̱ nkusabira bab̯wo bawampeeri̱ hab̯wakubba bali baamu.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Bantu bange benseenya beicala baamu, na bantu baamu benseenya nabo beicala bange. Bab̯wo bantu bampa ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Hataati̱ nkugyenda kwahi kwicala hoi̱ mu nsi; nkugyenda kwi̱ra hali we. Bei̱tu̱ kandi bo, bacaali mu nsi. Bbaabba mu̱syanu̱, bab̯wo bawampeeri̱ balindenge hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯u̱wampeeri̱, babbe mu b̯u̱mwei̱ nka twe kutwicala mu b̯u̱mwei̱.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 B̯unyaali nincaali na bab̯wo bantu bawampeeri̱, nyaabali̱ndi̱ri̱ hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯u̱wampeeri̱. Tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱ kutoolaho yogwo munyakubba naali wa ku̱zi̱ka, mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Bbaabba hataati̱ ndi heehi̱ kwi̱ra hali we; bei̱tu̱ mbazi̱ri̱ bibi bigambu nincaali haha mu nsi, aleke beegeseb̯wa bange basemererwe hoi̱ nka gya nka ku̱nceeri̱ nsemereerwe hoi̱.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Mbaheeri̱ kigambu kyamu. B̯u̱nkoori̱ ki̱kyo, bab̯wo bantu ba mu nsi batakwikiririzamwo, baabanoba, hab̯wakubba baba bawampeeri̱ tibali ba nsi gigi, nka gyadede kuntali wa nsi gigi.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tinkubasabira aleke obatoole mu nsi, bei̱tu̱ nkubasabira obalinde hali mubii Sitaani.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bali kwahi bantu ba nsi, nka gyadede kuntali muntu wa nsi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kigambu kyamu geicala mananu. Nahab̯waki̱kyo leka gagwo mananu, gabasyani̱e.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Nka ku̱wantu̱mi̱ri̱ mu nsi, nagya kwokwode mbatu̱mi̱ri̱ mu nsi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nyeeheeri̱yo kubba kihongwa ki̱syanu̱ hab̯wab̯u aleke mananu gaamu gabasyani̱e.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nkusabira kwahi baba beegeseb̯wa bali nagya basa. Bei̱tu̱, nkusabira na bab̯wo balinzikiriza kuraba mu b̯ukwenda b̯wa beegeseb̯wa baba,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 aleke benseenya babbe mu b̯u̱mwei̱, nka we kwoli muli gya nagya nka kundi muli we. Bbaabba, nkubasabira de babbe muli twe, aleke bantu ba nsi gigi bakyege nti, weewe munyakuntuma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Beegeseb̯wa bange bensei̱ mbaheeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱wampeeri̱, aleke babbe mu b̯u̱mwei̱ nka gya nawe kutuli omwei̱;
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 gya muli bo, nawe muli gya. Nkubasabira babbe mu b̯u̱mwei̱ aleke bantu ba mu nsi beege nti wantu̱mi̱ri̱ kandi wendeerye beegeseb̯wa bange nka gya ku̱wanzendeerye.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Bbaabba, nkwendya bab̯wo bantu bompeeri̱, kiro ki̱mwei̱ babbe nagya mwiguru handibba. Nkwendya bawone ki̱ti̱i̱ni̱sa kyange, ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱wampeeri̱ kubba wanzendeerye nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Bbaabba mu̱syanu̱, bantu ba mu nsi gigi nab̯ubaakabba batakwegi̱ri̱, gya nkwegi̱ri̱, kandi na beegeseb̯wa bange bakyegi̱ri̱ nti weewe munyakuntuma.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Mbaheeri̱ kukwega, kandi nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kuha bantu kukwega aleke kwendya kwonzendya kubbe muli bo, kandi de nagya nyankei, nsobore kubba muli bo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.