João 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hakyendi̱ yaasaba:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kubba wampeeri̱ b̯u̱sobozi̱ hali bantu benseenya aleke nsobore kuha bantu benseenya bawampeeri̱ b̯womi b̯utamalikaho.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Hati̱ nu, b̯womi b̯utamalikaho kyokyo kiki: kyokyo kya bantu kwega nti, weewe musa oli Ruhanga wa mananu; kandi de beege gya, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gi̱waatu̱mi̱ri̱.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nku̱heeseerye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu nsi, kuraba mu kukora mulimo gu̱wantu̱mi̱ri̱ nkore.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Hataati̱ Bbaabba, mpa kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa nka kinyaalingi nakyo b̯unyaali nincaali nawe, nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Bab̯wo bawampeeri̱ kuruga mu nsi, mbadooseerye ha kukwega. Baalingi baamu, wabampa; bahondeeri̱ kigambu kyamu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Hataati̱ beegi̱ri̱ nti bintu byenseenya bi̱wampeeri̱ biruga hali we.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kubba bi̱byo byenseenya bi̱wambwereeri̱ nyaabi̱bamanyi̱si̱i̱rye, baabiikiriza. Beegeeri̱ ki̱mwei̱ nti kwo nyaaru̱gi̱ri̱ hali we, kandi bei̱ki̱ri̱i̱ze nti weewe munyakuntuma.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Bab̯wo bawampeeri̱, nkubasabira. Tinkusabira bantu ba nsi bab̯wo batakwikiriza, bei̱tu̱ nkusabira bab̯wo bawampeeri̱ hab̯wakubba bali baamu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Bantu bange benseenya beicala baamu, na bantu baamu benseenya nabo beicala bange. Bab̯wo bantu bampa ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Hataati̱ nkugyenda kwahi kwicala hoi̱ mu nsi; nkugyenda kwi̱ra hali we. Bei̱tu̱ kandi bo, bacaali mu nsi. Bbaabba mu̱syanu̱, bab̯wo bawampeeri̱ balindenge hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯u̱wampeeri̱, babbe mu b̯u̱mwei̱ nka twe kutwicala mu b̯u̱mwei̱.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 B̯unyaali nincaali na bab̯wo bantu bawampeeri̱, nyaabali̱ndi̱ri̱ hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯u̱wampeeri̱. Tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱ kutoolaho yogwo munyakubba naali wa ku̱zi̱ka, mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Bbaabba hataati̱ ndi heehi̱ kwi̱ra hali we; bei̱tu̱ mbazi̱ri̱ bibi bigambu nincaali haha mu nsi, aleke beegeseb̯wa bange basemererwe hoi̱ nka gya nka ku̱nceeri̱ nsemereerwe hoi̱.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mbaheeri̱ kigambu kyamu. B̯u̱nkoori̱ ki̱kyo, bab̯wo bantu ba mu nsi batakwikiririzamwo, baabanoba, hab̯wakubba baba bawampeeri̱ tibali ba nsi gigi, nka gyadede kuntali wa nsi gigi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tinkubasabira aleke obatoole mu nsi, bei̱tu̱ nkubasabira obalinde hali mubii Sitaani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Bali kwahi bantu ba nsi, nka gyadede kuntali muntu wa nsi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kigambu kyamu geicala mananu. Nahab̯waki̱kyo leka gagwo mananu, gabasyani̱e.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nka ku̱wantu̱mi̱ri̱ mu nsi, nagya kwokwode mbatu̱mi̱ri̱ mu nsi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nyeeheeri̱yo kubba kihongwa ki̱syanu̱ hab̯wab̯u aleke mananu gaamu gabasyani̱e.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nkusabira kwahi baba beegeseb̯wa bali nagya basa. Bei̱tu̱, nkusabira na bab̯wo balinzikiriza kuraba mu b̯ukwenda b̯wa beegeseb̯wa baba,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 aleke benseenya babbe mu b̯u̱mwei̱, nka we kwoli muli gya nagya nka kundi muli we. Bbaabba, nkubasabira de babbe muli twe, aleke bantu ba nsi gigi bakyege nti, weewe munyakuntuma.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Beegeseb̯wa bange bensei̱ mbaheeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱wampeeri̱, aleke babbe mu b̯u̱mwei̱ nka gya nawe kutuli omwei̱;
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 gya muli bo, nawe muli gya. Nkubasabira babbe mu b̯u̱mwei̱ aleke bantu ba mu nsi beege nti wantu̱mi̱ri̱ kandi wendeerye beegeseb̯wa bange nka gya ku̱wanzendeerye.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Bbaabba, nkwendya bab̯wo bantu bompeeri̱, kiro ki̱mwei̱ babbe nagya mwiguru handibba. Nkwendya bawone ki̱ti̱i̱ni̱sa kyange, ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱wampeeri̱ kubba wanzendeerye nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Bbaabba mu̱syanu̱, bantu ba mu nsi gigi nab̯ubaakabba batakwegi̱ri̱, gya nkwegi̱ri̱, kandi na beegeseb̯wa bange bakyegi̱ri̱ nti weewe munyakuntuma.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mbaheeri̱ kukwega, kandi nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kuha bantu kukwega aleke kwendya kwonzendya kubbe muli bo, kandi de nagya nyankei, nsobore kubba muli bo.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.