João 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukoba, “Mbawereeri̱ bi̱byo byensei̱ aleke mutahaba.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Balibabinga mu marombero, kandi kasu̱mi̱ kakwi̱za kudwa ka yogwo yensei̱ ali̱bei̱ta aliteekereza nti ali mu kukoora Ruhanga.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Balibahiiga hab̯wa b̯uteega Bbaabba, rundi b̯utanzega.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ndi mukubaweera bibi bigambu aleke kasu̱mi̱ ka ku̱bahi̱i̱ga b̯ukalibba kadoori̱ musobore kwi̱zu̱ka nka ku̱nyaabaweereeri̱. Ntakabaweere bi̱byo bigambu kuruga mu kubanza, hab̯wakubba nyaalingi hamwei̱ nanywe.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Kale nu hataati̱ ndi mukugyenda hali Yogwo munyakuntuma. Bei̱tu̱ tihaloho muntu yensei̱ muli nywe ambu̱li̱i̱rye hankugyenda.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 B̯ujune b̯u̱bakweti̱ hab̯wakubba mbaweereeri̱ bi̱byo bigambu bya ku̱bati̱ga.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bei̱tu̱ nkubaweera mu mananu nti, kugyenda kwange kuli kwa mugasu kukira b̯utagyenda. Hab̯wakubba kakubba ntagyenda yogwo Ahu̱u̱mu̱u̱lya tali̱i̱za hali nywe. Bei̱tu̱ nyaakagyenda, b̯u̱b̯wo nkwi̱za kumubatumira.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kandi yo b̯wali̱i̱za, alirumiriza bantu ba mu nsi ha bintu bikukwatagana na kibii, na bi̱byo bikukwatagana na ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, na byakucwerwa musangu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yooyo yogwo alirumiriza bantu ha kibii kya b̯utanzikiririzamwo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Hali bikukwatagana na kukora bintu bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, ndi mu kugyenda mwiguru hali Bbaabba, ha mutakusobora kumbona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Hali bikukwatagana na kifubiro, alirumiriza bantu nka kubalibacwera musangu, hab̯wakubba mu̱lemi̱ wa gigi nsi musangu gwamu̱si̱ngi̱ri̱.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ndi na bigambu binene bincakabaweera, bei̱tu̱ timusobora kubyetegereza hataati̱.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bei̱tu̱ yogwo Mwozo wa mananu b̯wali̱i̱za, alibaha kwetegereza mananu gensei̱. Talibaza kintu kyensei̱ hab̯wamwe yankei, bei̱tu̱ ki̱kyo kyensei̱ kya Ruhanga akwendya mwege kyokyo alibaweera. Kandi ali̱bamanyi̱sya na bilibbaho mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mu mei̱so.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Akwi̱za kumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa hab̯wakubba alibaweera bigambu bi̱yeegwi̱ri̱ kuruga hali gya na bi̱bamanyi̱sya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Bintu bya Bbaabba byensei̱, nagya biicala byange; kyokyo ki̱mpeeri̱ kubaweera nti Mwozo wa Ruhanga kiyaabbanga yeegwi̱ri̱ kuruga hali gya kyokyo yaabamanyi̱syanga.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei, ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho. Bei̱tu̱ kandi hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ mu̱kwi̱za kumbona.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Bamwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe baab̯u̱u̱lyengeeni̱ nibakoba, “Aku̱manyi̱sya ki b̯wakukoba nti, ‘Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho, kandi hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ mu̱kwi̱za kumbona’? Kandi de aku̱manyi̱sya ki b̯wakukoba, ‘Hab̯wakubba ndi mukugyenda hali Bbaabba’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱b̯u̱u̱lyangana, “Aku̱manyi̱sya ki b̯wakukoba, ‘Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei’? Titukwega kintu kyani kyaku̱manyi̱sya.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu̱ b̯u̱yaabakengi̱ri̱ nka ku̱bakwendya ku̱mu̱b̯u̱u̱lya, mwomwo yaabaweera, “Muli mu kweb̯u̱u̱lyangana kintu kyani ki̱nyaamanyi̱si̱i̱rye b̯u̱nyaabaweereeri̱, ‘Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei, ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho; kandi hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ mu̱kwi̱za kumbona’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mu mananu nkubaweera mu̱kwi̱za kulira kizabiro kinyamaani, bei̱tu̱ bo bantu ba nsi batakunzikiririzamwo bakwi̱za kusemererwa. Mu̱kwi̱za kubba mu kusaalirwa, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Ruhanga alihindula kusaalirwa kwenyu̱ naakufoora kusemererwa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mu̱kali̱ b̯wabba naakudiib̯wa nda gya kubyala, abba na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hab̯wakubba kei̱re kaamwe ka kubyala kabba kadoori̱. Bei̱tu̱ b̯wamala kubyala abba na kusemererwa kunene hab̯wa yogwo mwana kubyalwa mu nsi; ei̱zu̱ka kwahi b̯u̱ru̱mi̱ b̯uyaali nab̯wo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nanywe de kwokwo muli; muli mu b̯wi̱re b̯wenyu̱ b̯wa kubba na b̯ujune hataati̱, bei̱tu̱ mulisemererwa hab̯wa kwi̱ra kumbona. Tihaloho muntu yensei̱ alibatoolaho kusemererwa ku̱kwo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ha kiro ki̱kyo kya kwi̱ra kwange, timuli na ki̱mu̱li̱mbu̱u̱lya kwetegereza. Mu mananu nkubaweera nti, kintu kyensei̱ kimulisaba Bbaabba mwibara lyange, alikibaha.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Mwi̱ceeri̱ mutakasabanga kintu kyensei̱ mwibara lyange; bei̱tu̱ hataati̱ mu̱sabenge Ruhanga, mu̱kwi̱za kuheeb̯wa aleke mubbe na kusemererwa kukumala.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nab̯unyaakabba mbanga nimbaza na mu ngeera, kasu̱mi̱ kali̱yo mu mei̱so b̯u̱ntali̱koresya ngeera, bei̱tu̱ nkwi̱za kubaweeranga bbwa bigambu byensei̱ bikukwatagana na Bbaabba.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kasu̱mi̱ kakwo b̯ukalidwa, mulisabanga bintu byensei̱ kuraba mwibara lyange. Ti̱nkobi̱ri̱ nti gyagya nkwi̱zanga kubasabira hali Bbaabba.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kubba yo Bbaabba yankei abendyambe, hab̯wakubba nanywe mu̱nzendyambe kandi nimwikiriza nti gya nyaaru̱gi̱ri̱ hali yo Ruhanga.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Gya nyaaru̱gi̱ri̱ hali Bbaabba kwi̱za haha mu nsi; kandi hataati̱ ndimukugyenda kuruga mu nsi, nzi̱reyo hali yo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baamuweera, “Kwokwo! Kasi mwomwo hataati̱ obazi̱ri̱ bintu bbwa nootwetegeresesya otaku̱koresya ngeera!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Hataati̱ twetegeri̱i̱ze nka ku̱weegi̱ri̱ bintu byensei̱, kandi tihalohoona muntu yensei̱ akwi̱ra ku̱b̯u̱u̱lya kubba weegi̱ri̱ na bitukuteekereza. Nahab̯waki̱kyo twi̱ki̱ri̱i̱ze nka ku̱waru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hataati̱ mu̱doori̱ hakunzikiririzamwo?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Kasu̱mi̱ kakwi̱za kudwa na hataati̱ kadoori̱, mu̱kwi̱za kwi̱ru̱ka mutarange, b̯uli muntu abbe hab̯wamwe yankei, mu̱nti̱ge nyankei. Bei̱tu̱ mu mananu ndi kwahi nyankei hab̯wakubba Bbaabba ali nagya.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Bi̱byo bigambu byensei̱ mbi̱baweereeri̱ aleke mwezegwe nimuli na b̯u̱si̱nge mu mitima myenyu̱ hab̯wange. Mumu mu nsi mu̱kwi̱za kubbanga na b̯ujune, bei̱tu̱ mu̱bbe batatiro mitima hab̯wakubba bi̱byo bintu bi̱bawonawonesya, nyaabi̱si̱ngwi̱ri̱.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.