João 16
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukoba, “Mbawereeri̱ bi̱byo byensei̱ aleke mutahaba.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Balibabinga mu marombero, kandi kasu̱mi̱ kakwi̱za kudwa ka yogwo yensei̱ ali̱bei̱ta aliteekereza nti ali mu kukoora Ruhanga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Balibahiiga hab̯wa b̯uteega Bbaabba, rundi b̯utanzega.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ndi mukubaweera bibi bigambu aleke kasu̱mi̱ ka ku̱bahi̱i̱ga b̯ukalibba kadoori̱ musobore kwi̱zu̱ka nka ku̱nyaabaweereeri̱. Ntakabaweere bi̱byo bigambu kuruga mu kubanza, hab̯wakubba nyaalingi hamwei̱ nanywe.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kale nu hataati̱ ndi mukugyenda hali Yogwo munyakuntuma. Bei̱tu̱ tihaloho muntu yensei̱ muli nywe ambu̱li̱i̱rye hankugyenda.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 B̯ujune b̯u̱bakweti̱ hab̯wakubba mbaweereeri̱ bi̱byo bigambu bya ku̱bati̱ga.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bei̱tu̱ nkubaweera mu mananu nti, kugyenda kwange kuli kwa mugasu kukira b̯utagyenda. Hab̯wakubba kakubba ntagyenda yogwo Ahu̱u̱mu̱u̱lya tali̱i̱za hali nywe. Bei̱tu̱ nyaakagyenda, b̯u̱b̯wo nkwi̱za kumubatumira.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kandi yo b̯wali̱i̱za, alirumiriza bantu ba mu nsi ha bintu bikukwatagana na kibii, na bi̱byo bikukwatagana na ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, na byakucwerwa musangu.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yooyo yogwo alirumiriza bantu ha kibii kya b̯utanzikiririzamwo.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Hali bikukwatagana na kukora bintu bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, ndi mu kugyenda mwiguru hali Bbaabba, ha mutakusobora kumbona.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Hali bikukwatagana na kifubiro, alirumiriza bantu nka kubalibacwera musangu, hab̯wakubba mu̱lemi̱ wa gigi nsi musangu gwamu̱si̱ngi̱ri̱.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ndi na bigambu binene bincakabaweera, bei̱tu̱ timusobora kubyetegereza hataati̱.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bei̱tu̱ yogwo Mwozo wa mananu b̯wali̱i̱za, alibaha kwetegereza mananu gensei̱. Talibaza kintu kyensei̱ hab̯wamwe yankei, bei̱tu̱ ki̱kyo kyensei̱ kya Ruhanga akwendya mwege kyokyo alibaweera. Kandi ali̱bamanyi̱sya na bilibbaho mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mu mei̱so.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Akwi̱za kumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa hab̯wakubba alibaweera bigambu bi̱yeegwi̱ri̱ kuruga hali gya na bi̱bamanyi̱sya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bintu bya Bbaabba byensei̱, nagya biicala byange; kyokyo ki̱mpeeri̱ kubaweera nti Mwozo wa Ruhanga kiyaabbanga yeegwi̱ri̱ kuruga hali gya kyokyo yaabamanyi̱syanga.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei, ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho. Bei̱tu̱ kandi hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ mu̱kwi̱za kumbona.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Bamwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe baab̯u̱u̱lyengeeni̱ nibakoba, “Aku̱manyi̱sya ki b̯wakukoba nti, ‘Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho, kandi hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ mu̱kwi̱za kumbona’? Kandi de aku̱manyi̱sya ki b̯wakukoba, ‘Hab̯wakubba ndi mukugyenda hali Bbaabba’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱b̯u̱u̱lyangana, “Aku̱manyi̱sya ki b̯wakukoba, ‘Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei’? Titukwega kintu kyani kyaku̱manyi̱sya.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu̱ b̯u̱yaabakengi̱ri̱ nka ku̱bakwendya ku̱mu̱b̯u̱u̱lya, mwomwo yaabaweera, “Muli mu kweb̯u̱u̱lyangana kintu kyani ki̱nyaamanyi̱si̱i̱rye b̯u̱nyaabaweereeri̱, ‘Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei, ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho; kandi hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ mu̱kwi̱za kumbona’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mu mananu nkubaweera mu̱kwi̱za kulira kizabiro kinyamaani, bei̱tu̱ bo bantu ba nsi batakunzikiririzamwo bakwi̱za kusemererwa. Mu̱kwi̱za kubba mu kusaalirwa, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Ruhanga alihindula kusaalirwa kwenyu̱ naakufoora kusemererwa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mu̱kali̱ b̯wabba naakudiib̯wa nda gya kubyala, abba na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hab̯wakubba kei̱re kaamwe ka kubyala kabba kadoori̱. Bei̱tu̱ b̯wamala kubyala abba na kusemererwa kunene hab̯wa yogwo mwana kubyalwa mu nsi; ei̱zu̱ka kwahi b̯u̱ru̱mi̱ b̯uyaali nab̯wo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nanywe de kwokwo muli; muli mu b̯wi̱re b̯wenyu̱ b̯wa kubba na b̯ujune hataati̱, bei̱tu̱ mulisemererwa hab̯wa kwi̱ra kumbona. Tihaloho muntu yensei̱ alibatoolaho kusemererwa ku̱kwo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ha kiro ki̱kyo kya kwi̱ra kwange, timuli na ki̱mu̱li̱mbu̱u̱lya kwetegereza. Mu mananu nkubaweera nti, kintu kyensei̱ kimulisaba Bbaabba mwibara lyange, alikibaha.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Mwi̱ceeri̱ mutakasabanga kintu kyensei̱ mwibara lyange; bei̱tu̱ hataati̱ mu̱sabenge Ruhanga, mu̱kwi̱za kuheeb̯wa aleke mubbe na kusemererwa kukumala.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Nab̯unyaakabba mbanga nimbaza na mu ngeera, kasu̱mi̱ kali̱yo mu mei̱so b̯u̱ntali̱koresya ngeera, bei̱tu̱ nkwi̱za kubaweeranga bbwa bigambu byensei̱ bikukwatagana na Bbaabba.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kasu̱mi̱ kakwo b̯ukalidwa, mulisabanga bintu byensei̱ kuraba mwibara lyange. Ti̱nkobi̱ri̱ nti gyagya nkwi̱zanga kubasabira hali Bbaabba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kubba yo Bbaabba yankei abendyambe, hab̯wakubba nanywe mu̱nzendyambe kandi nimwikiriza nti gya nyaaru̱gi̱ri̱ hali yo Ruhanga.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Gya nyaaru̱gi̱ri̱ hali Bbaabba kwi̱za haha mu nsi; kandi hataati̱ ndimukugyenda kuruga mu nsi, nzi̱reyo hali yo.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baamuweera, “Kwokwo! Kasi mwomwo hataati̱ obazi̱ri̱ bintu bbwa nootwetegeresesya otaku̱koresya ngeera!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Hataati̱ twetegeri̱i̱ze nka ku̱weegi̱ri̱ bintu byensei̱, kandi tihalohoona muntu yensei̱ akwi̱ra ku̱b̯u̱u̱lya kubba weegi̱ri̱ na bitukuteekereza. Nahab̯waki̱kyo twi̱ki̱ri̱i̱ze nka ku̱waru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hataati̱ mu̱doori̱ hakunzikiririzamwo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kasu̱mi̱ kakwi̱za kudwa na hataati̱ kadoori̱, mu̱kwi̱za kwi̱ru̱ka mutarange, b̯uli muntu abbe hab̯wamwe yankei, mu̱nti̱ge nyankei. Bei̱tu̱ mu mananu ndi kwahi nyankei hab̯wakubba Bbaabba ali nagya.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Bi̱byo bigambu byensei̱ mbi̱baweereeri̱ aleke mwezegwe nimuli na b̯u̱si̱nge mu mitima myenyu̱ hab̯wange. Mumu mu nsi mu̱kwi̱za kubbanga na b̯ujune, bei̱tu̱ mu̱bbe batatiro mitima hab̯wakubba bi̱byo bintu bi̱bawonawonesya, nyaabi̱si̱ngwi̱ri̱.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.