João 15
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuweera beegeseb̯wa baamwe, “Gya ndi nka mu̱zabbi̱bbu̱ gwa biribiri, kandi Ruhanga Bbaabba ali nka mu̱li̱mi̱.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yogwo yensei̱ atakukora bya Bbaabba bi̱yendya akwi̱za kutemwaho nka ki̱jangi̱ ki̱kyo kya mu̱zabbi̱bbu̱ kitakwana byana. Kandi bantu bakukora bintu bi̱yendya abakoraho nka mu̱li̱mi̱ kwatemeera ki̱jangi̱ aleke ki̱kyo ki̱jangi̱ kyane byana binene bikukiraho.Ki̱jangi̱ kya Mu̱zabbi̱bbu̱|alt="A branch of Vine" src="hk00109c.tif" size="col" loc="Yohaana 15:2-3" copy="Horace Knowles" ref="Yohaana 15:2"
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Nywe beegeseb̯wa bange nyaabanabi̱i̱rye kuraba mu bigambu byange bi̱nyaabeegesyengi̱ nimukwata.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Muhondera bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye aleke tubbe mu b̯u̱mwei̱. Nka ki̱jangi̱ kukitasobora kwana byana hab̯wakyo kyankei kitali heikolo lya mu̱zabbi̱bbu̱, kwokwo nanywe muli. Timusobora kukora kintu kyensei̱ kirungi, kutoolaho mu̱hondeeri̱ bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Gya ndi nka mu̱zabbi̱bbu̱, nywe muli nka bi̱jangi̱ byagwo. Yogwo yensei̱ eicala muli gya, nagya nkeicala muli yo, alyana byana binene. Hab̯wakubba b̯umutanyekwata timuli na kimusobora kukora.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kandi yogwo yensei̱ ateicala mu gya, ali wakukasukwa-b̯ukasukwa nka ki̱jangi̱ ki̱temeerwe heikolo. Bi̱jangi̱ nka bi̱byo babisorooza nibabikasuka mu mworo nibihya.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 B̯umwakeikirizanga bigambu byange nimukabihondera, kintu kyensei̱ kimwakasabanga Ruhanga akwi̱za kukibahanga.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 B̯umulikakora ki̱kyo mu̱kwi̱za kubba ni̱mu̱ku̱heesesya Bbaabba ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kandi kwokwo yatyo nanywe mulikora bintu binene bya Ruhanga bi̱yendya, aleke bantu bensei̱ beetegereze nka kumuli beegeseb̯wa bange kwo.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Nka Bbaabba ku̱yanzendeerye, nagya kwokwo nyaabendeerye. Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimukora bi̱nyendya aleke mbendyenge.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 B̯umulikakwata biragiro byange nimukabihondera mu̱kwi̱za kubba nimukukora bi̱nyendya, nagya ndi̱bendya; nka gya ku̱nyaakweti̱ biragiro bya Bbaabba nyaakora bi̱byo bintu bi̱yendya, yaasigala naaku̱nzendya.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Bi̱byo bigambu byensei̱ mbi̱bawereeri̱ aleke mubbe na kusemererwa mu mitima myenyu̱ hamwei̱ nagya. Mu kusemererwa ku̱kwo mu̱kwi̱za kubba na kujaguza mu mitima myenyu̱.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Kiragiro kyange kinkubaweera nkiki kyo: Mwendyengene nka gya ku̱nyaabendeerye.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Tihaloho muntu yaakabbanga na ngonzi zinene nka zi̱zo, ngonzi ziha muntu ku̱kwera banywani baamwe.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nywe muli banywani bange, kakubba mukora bi̱byo bigambu binkubaragira.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Tincakabeeta beiru hab̯wakubba mwiru tiyeega bintu bya mukama waamwe akukora. Nkubeeta banywani bange hab̯wakubba nyaabaweereeri̱ bi̱byo byensei̱ bya Bbaabba bi̱yambwereeri̱.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mutakankome; bei̱tu̱ gya nyaabakomi̱ri̱, kandi nyaabakomi̱ri̱ kwana byana bi̱kwi̱za kwicalaho biro byensei̱. Nahab̯waki̱kyo, kintu kyensei̱ kimwakasabanga Bbaabba, nimukakisabira mwibara lyange, akwi̱zanga kukibahanga.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nahab̯waki̱kyo kiragiro kiki kinkubaha kyokyo: Mwendyengene.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Bantu b̯ubaabanobanga, mwi̱zu̱kenge baabanzi̱ri̱ kunoba gya.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Mu̱bbenge mwali nimuli bantu ba nsi gigi gyakabendya nka bantu baagyo. Bei̱tu̱ hab̯wakubba nyaabakomi̱ri̱ nyaabatoola mu nsi, timuli ba nsi, kyokyo nsi gikubanobera.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Mwi̱zu̱ke bigambu bi̱nyaabaweereeri̱, ‘Muheereza takakiranga mukama waamwe.’ Bantu baakabba bampi̱gani̱i̱ze, nanywe de bakwi̱za kubahiganiza. B̯ubaakabba nibakuhondera bigambu byange bi̱nyaabaweereeri̱, bakwi̱za na kuhondera bigambu byenyu̱.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Bab̯wo bantu bakwi̱za kubahiganiza yatyo hab̯wakubba muli bantu bange, kandi ti̱beegi̱ri̱ yogwo munyakuntuma.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Kabbengi̱ ntei̱zi̱ri̱ kubaweera, baaku̱bbeeri̱ batali na kibii kibakujunaanwa; bei̱tu̱ hataati̱ tibali na kintu kyakwekwatya hab̯wa bibii byab̯u.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Yogwo yensei̱ annoba, anoba na Bbaabba.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Babbenge baali bataweeni̱ byamahanu bi̱nyaakoori̱, baaku̱bbeeri̱ batali na kibii mu mitima myab̯u. Bei̱tu̱ hataati̱, nab̯u̱baweeni̱ b̯uwoneru b̯wensei̱ b̯u̱nkoori̱, b̯wa muntu wondi yensei̱ b̯watakusobora kukora, bannobeeri̱ ki̱mwei̱ hamwei̱ na Bbaabba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Kintu kya kutunoba kyabbeeri̱ yatyo hab̯wa ku̱doosereerya Kinyakuhandiikwa mu biragiro byab̯u kikukoba, ‘Bannobeeri̱ b̯usa.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Bei̱tu̱ yogwo Ahu̱u̱mu̱u̱lya gindibatumira kuruga hali Bbaabba, yooyo yogwo Mwozo wa mananu aruga hali Bbaabba, kandi yogwo yooyo alibaza mananu gakukwatagana nagya.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kandi nanywe mulina kumpeera b̯u̱kei̱so, hab̯wakubba mwi̱ceeri̱ hamwei̱ nagya kuruga mu kubanza na kubanza.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.