João 15
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuweera beegeseb̯wa baamwe, “Gya ndi nka mu̱zabbi̱bbu̱ gwa biribiri, kandi Ruhanga Bbaabba ali nka mu̱li̱mi̱.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yogwo yensei̱ atakukora bya Bbaabba bi̱yendya akwi̱za kutemwaho nka ki̱jangi̱ ki̱kyo kya mu̱zabbi̱bbu̱ kitakwana byana. Kandi bantu bakukora bintu bi̱yendya abakoraho nka mu̱li̱mi̱ kwatemeera ki̱jangi̱ aleke ki̱kyo ki̱jangi̱ kyane byana binene bikukiraho.Ki̱jangi̱ kya Mu̱zabbi̱bbu̱|alt="A branch of Vine" src="hk00109c.tif" size="col" loc="Yohaana 15:2-3" copy="Horace Knowles" ref="Yohaana 15:2"
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nywe beegeseb̯wa bange nyaabanabi̱i̱rye kuraba mu bigambu byange bi̱nyaabeegesyengi̱ nimukwata.
3 Vós
4 Muhondera bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye aleke tubbe mu b̯u̱mwei̱. Nka ki̱jangi̱ kukitasobora kwana byana hab̯wakyo kyankei kitali heikolo lya mu̱zabbi̱bbu̱, kwokwo nanywe muli. Timusobora kukora kintu kyensei̱ kirungi, kutoolaho mu̱hondeeri̱ bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Gya ndi nka mu̱zabbi̱bbu̱, nywe muli nka bi̱jangi̱ byagwo. Yogwo yensei̱ eicala muli gya, nagya nkeicala muli yo, alyana byana binene. Hab̯wakubba b̯umutanyekwata timuli na kimusobora kukora.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Kandi yogwo yensei̱ ateicala mu gya, ali wakukasukwa-b̯ukasukwa nka ki̱jangi̱ ki̱temeerwe heikolo. Bi̱jangi̱ nka bi̱byo babisorooza nibabikasuka mu mworo nibihya.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 B̯umwakeikirizanga bigambu byange nimukabihondera, kintu kyensei̱ kimwakasabanga Ruhanga akwi̱za kukibahanga.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 B̯umulikakora ki̱kyo mu̱kwi̱za kubba ni̱mu̱ku̱heesesya Bbaabba ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kandi kwokwo yatyo nanywe mulikora bintu binene bya Ruhanga bi̱yendya, aleke bantu bensei̱ beetegereze nka kumuli beegeseb̯wa bange kwo.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Nka Bbaabba ku̱yanzendeerye, nagya kwokwo nyaabendeerye. Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimukora bi̱nyendya aleke mbendyenge.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 B̯umulikakwata biragiro byange nimukabihondera mu̱kwi̱za kubba nimukukora bi̱nyendya, nagya ndi̱bendya; nka gya ku̱nyaakweti̱ biragiro bya Bbaabba nyaakora bi̱byo bintu bi̱yendya, yaasigala naaku̱nzendya.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Bi̱byo bigambu byensei̱ mbi̱bawereeri̱ aleke mubbe na kusemererwa mu mitima myenyu̱ hamwei̱ nagya. Mu kusemererwa ku̱kwo mu̱kwi̱za kubba na kujaguza mu mitima myenyu̱.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Kiragiro kyange kinkubaweera nkiki kyo: Mwendyengene nka gya ku̱nyaabendeerye.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tihaloho muntu yaakabbanga na ngonzi zinene nka zi̱zo, ngonzi ziha muntu ku̱kwera banywani baamwe.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nywe muli banywani bange, kakubba mukora bi̱byo bigambu binkubaragira.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tincakabeeta beiru hab̯wakubba mwiru tiyeega bintu bya mukama waamwe akukora. Nkubeeta banywani bange hab̯wakubba nyaabaweereeri̱ bi̱byo byensei̱ bya Bbaabba bi̱yambwereeri̱.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mutakankome; bei̱tu̱ gya nyaabakomi̱ri̱, kandi nyaabakomi̱ri̱ kwana byana bi̱kwi̱za kwicalaho biro byensei̱. Nahab̯waki̱kyo, kintu kyensei̱ kimwakasabanga Bbaabba, nimukakisabira mwibara lyange, akwi̱zanga kukibahanga.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Nahab̯waki̱kyo kiragiro kiki kinkubaha kyokyo: Mwendyengene.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Bantu b̯ubaabanobanga, mwi̱zu̱kenge baabanzi̱ri̱ kunoba gya.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Mu̱bbenge mwali nimuli bantu ba nsi gigi gyakabendya nka bantu baagyo. Bei̱tu̱ hab̯wakubba nyaabakomi̱ri̱ nyaabatoola mu nsi, timuli ba nsi, kyokyo nsi gikubanobera.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Mwi̱zu̱ke bigambu bi̱nyaabaweereeri̱, ‘Muheereza takakiranga mukama waamwe.’ Bantu baakabba bampi̱gani̱i̱ze, nanywe de bakwi̱za kubahiganiza. B̯ubaakabba nibakuhondera bigambu byange bi̱nyaabaweereeri̱, bakwi̱za na kuhondera bigambu byenyu̱.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bab̯wo bantu bakwi̱za kubahiganiza yatyo hab̯wakubba muli bantu bange, kandi ti̱beegi̱ri̱ yogwo munyakuntuma.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kabbengi̱ ntei̱zi̱ri̱ kubaweera, baaku̱bbeeri̱ batali na kibii kibakujunaanwa; bei̱tu̱ hataati̱ tibali na kintu kyakwekwatya hab̯wa bibii byab̯u.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yogwo yensei̱ annoba, anoba na Bbaabba.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Babbenge baali bataweeni̱ byamahanu bi̱nyaakoori̱, baaku̱bbeeri̱ batali na kibii mu mitima myab̯u. Bei̱tu̱ hataati̱, nab̯u̱baweeni̱ b̯uwoneru b̯wensei̱ b̯u̱nkoori̱, b̯wa muntu wondi yensei̱ b̯watakusobora kukora, bannobeeri̱ ki̱mwei̱ hamwei̱ na Bbaabba.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Kintu kya kutunoba kyabbeeri̱ yatyo hab̯wa ku̱doosereerya Kinyakuhandiikwa mu biragiro byab̯u kikukoba, ‘Bannobeeri̱ b̯usa.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Bei̱tu̱ yogwo Ahu̱u̱mu̱u̱lya gindibatumira kuruga hali Bbaabba, yooyo yogwo Mwozo wa mananu aruga hali Bbaabba, kandi yogwo yooyo alibaza mananu gakukwatagana nagya.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Kandi nanywe mulina kumpeera b̯u̱kei̱so, hab̯wakubba mwi̱ceeri̱ hamwei̱ nagya kuruga mu kubanza na kubanza.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.