João 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 B̯uhaali hasi̱geeri̱yo kiro ki̱mwei̱ kudwa ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, Yesu̱ yaali yeegi̱ri̱ kasu̱mi̱ kaamwe ka kuruga mu nsi na ka ku̱ku̱bayo hali Bbaawe nka kukaalingi kadoori̱. Hab̯wa ngonzi ziyaalingi nazo hali beegeseb̯wa baamwe, yaadoori̱ ha ku̱boolokya nka ku̱yaabendyengi̱ kwo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 B̯ubaalingi batakatandi̱ki̱ri̱ kudya kiihuru kya joojolo, Sitaani yaali amaari̱ kuta mu mutima gwa Yu̱da I̱sakalyota, mu̱tabani̱ wa mudulu gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, kiteekerezu kya kudiirisana Yesu̱.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Kubba Yesu̱ yaali akyegi̱ri̱ nti, Bbaawe yaali amu̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ hali bintu byensei̱ kandi nti yaaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, yaali naakukubayo hali Ruhanga;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 yaabyoki̱ri̱, yaaruga ha kiihuru, yaakusula kyakulwala kyamwe kya hanzei kinyakubba hakyendi̱ wa ki̱kyo kya munda, yeebboha kiheru kyalu̱goye lundi mu nda.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Mwomwo yaata meezi̱ mu bbeeseni̱, yaatandika ku̱naabya beegeseb̯wa baamwe magulu, nabasusuranga na kiheru kya lu̱goye luyaali yeebbohi̱ri̱ mu nda.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 B̯u̱yaadoori̱ ha ku̱naabya magulu ga Si̱mooni̱ Peeteru, Peeteru yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, okugyenda ku̱nnaabya magulu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Toli na kintu ki̱weegi̱ri̱ hali kintu kinkukora hataati̱, bei̱tu̱ okwi̱za kukyetegereza hei̱nyu̱ma.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Tolinnaabya magulu.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yaamuweera, “Mukama wange, otannaabya magulu gasa; bei̱tu̱ de, nnaabya ngalu na mu̱twe!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Muntu b̯wanaaba akasyana, tiyeetaaga kunaaba murundi gundi, gana rundi naakunaaba magulu gasa. Kandi nywe beegeseb̯wa bange muli nka bantu banaabi̱ri̱ baasyana, nab̯ukyakabba nti nywensei̱ timuli basyanu̱.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Hab̯wakubba Yesu̱ yaalingi yeegi̱ri̱ muntu akugyenda kumudiirisana, kyokyo kinyakumuha kubaza naakoba, “Nywensei̱ timuli basyanu̱.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 B̯u̱yaamaari̱ kubanaabya magulu, yaalwala kyakulwala kyamwe kya hakyendi̱ kiyaali aku̱swi̱ri̱, yei̱ra yeicaara mu kiikaru kyamwe yaabab̯u̱u̱lya, “Mwetegeri̱i̱ze ki̱kyo kikorwa ki̱nkoori̱?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nywe b̯umubba nimukunzeta munzeta nimukoba, ‘Mwegesa’ kandi nimukoba, ‘Mukama weetu̱,’ kandi de mu̱doosya mbe kukoba yatyo, kubba ndi mwegesa kandi Mukama weenyu̱.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kale nu gya, Mukama weenyu̱ kandi Mwegesa weenyu̱, nyaakabba mbanaabi̱i̱rye magulu, nanywe muli na kunaabyangana magulu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mbaheeri̱ ki̱kyo nikili kyakuwoneraho, nanywe mukolenge yatyo nka ku̱mbakoori̱.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mu mananu nkubaweera nti, muheereza takakiranga mukama waamwe; kandi mukwenda takakiranga munyakumutuma.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Hataati̱ mananu ga bigambu byange mu̱geegi̱ri̱, kakubba mukora bigambu bi̱mbawereeri̱, Ruhanga akubaha mu̱gi̱sa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Mbazi̱ri̱ yatyo ntaku̱manyi̱sya nywe nywensei̱; hab̯wakubba bab̯wo bankomi̱ri̱mwo mbeegi̱ri̱. Bei̱tu̱ kiki kyabbeeri̱ho ku̱doosereerya Kinyakuhandiikwa kikukoba, ‘Munywani wange yogwo adyanga hamwei̱ nagya, yoodede anfookeeri̱ munyanzigwa.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Ndi mukubaweera kiki hataati̱ ki̱takabbeeri̱ho, aleke b̯ukilibbaho mwikirize nti, ndi gyagya Mutongoole wa Ruhanga.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mu mananu nkubaweera nti, yogwo yensei̱ atangiira yogwo gi̱ntu̱mi̱ri̱, abba antangi̱ri̱i̱ri̱; kandi yogwo yensei̱ antangiira, abba atangi̱ri̱i̱ri̱ na yogwo munyakuntuma.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yeezegwi̱ri̱ naali na b̯ujune, mwomwo yaabaza naakoba, “Mu mananu nkubaweera, omwei̱ muli nywe akwi̱za kundiirisana.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 B̯u̱yaakabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu beegeseb̯wa baamwe baali̱ngi̱i̱rangeeni̱ bankei na bankei batali na kibakwetegereza ha muntu gi̱yaamanyi̱syengi̱.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Omwei̱ hali beegeseb̯wa baamwe, yogwo gi̱yendyengi̱ hoi̱ yaali ei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ nayo Yesu̱.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yaabyokya mukono gwamwe yaakora kawoneru kwolokya yogwo mwegeseb̯wa naakukoba, “B̯u̱u̱lya Yesu̱ naani yogwo gyakubazaho.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Mwegeseb̯wa yogwo yeesu̱mi̱ri̱ hali Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, naani yogwo gyokubazaho?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Muntu gi̱nyaakaha itongi linkubba nkoleerye akubba yooyo yogwo.” Kasi mwomwo yaakolya itongi, yaaliha Yu̱da, mu̱tabani̱ wa Si̱mooni̱ wʼI̱sakalyota.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yu̱da b̯u̱yaakamaari̱ kudya li̱lyo itongi, Sitaani yaamwi̱ngi̱ra mu mutima.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mu bab̯wo bantu banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ ha kiihuru, tihaloho muntu yensei̱ munyakukenga hab̯waki yaabi̱mu̱wereeri̱.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Bei̱tu̱, hab̯wakubba bamwei̱ muli bo baalingi beegi̱ri̱ Yu̱da nka mu̱kwati̱ wa nsahu gya sente, baateekeri̱i̱ze nti Yesu̱ yaali naakumutuma kugula bintu byakwetaaga hab̯wa b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho; rundi yaali naakumutuma kuhaho baseege bintu bindi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yu̱da b̯uyaali naacakamala kudya li̱lyo itongi yaahuluka hanzei yaagyenda. Kandi b̯u̱b̯wo b̯wali b̯wi̱re b̯wei̱jolo.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yu̱da b̯u̱yaagyendi̱ri̱, Yesu̱ yaakoba, “B̯ub̯u b̯wob̯wo b̯wi̱re b̯wa Ruhanga kwolokya bantu, gya Mwana wa Muntu nka kundi na ki̱ti̱i̱ni̱sa, kandi nagya nkwi̱za kwolokya bantu Ruhanga nka kwali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ruhanga yaakatunga ki̱ti̱i̱ni̱sa hab̯wa yogwo Mwana, Ruhanga akwi̱za kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo ki̱yaamu̱heeri̱, kandi b̯u̱su̱mi̱ b̯utali b̯wa hadei Ruhanga akwi̱za kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Nywe baana bange, hab̯wa b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯ub̯u nkwi̱za kubba nincaali nanywe. Mu̱kwi̱za ku̱ntoolya; bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho. Nka ku̱nyaakaweereeri̱ Bayudaaya, nanywe kwokwo nkubaweera: Hankugyenda, timulisobora ku̱gyendayo.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Hataati̱ nkubaha kiragiro kihyaka: Mwendyengenenge; nka gya ku̱nyaabendeerye, nahab̯waki̱kyo mwendyengenenge.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 B̯umulikabba na ngonzi hakati̱ gyenyu̱ mulibba ni̱mu̱kwolokya bantu bensei̱ nka kumuli beegeseb̯wa bange.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yaamu̱b̯u̱ulya, “Mukama wange, okugyenda hanya?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peeteru yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye murundi gundi naakoba, “Mukama wange, hab̯waki ntakuhondera hataati̱? Gya nyeetegeki̱ri̱ ku̱kwa hab̯wamu.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo, “Okobi̱ri̱ weetegeki̱ri̱, weetegeki̱ri̱ teetei̱ ku̱kwa hab̯wange? Mu mananu nkukuweera nti, nkoko gi̱takakookoomi̱ri̱ okwi̱za kubba onyeegeeni̱ mirundi misatu.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.