João 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 B̯uhaali hasi̱geeri̱yo kiro ki̱mwei̱ kudwa ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, Yesu̱ yaali yeegi̱ri̱ kasu̱mi̱ kaamwe ka kuruga mu nsi na ka ku̱ku̱bayo hali Bbaawe nka kukaalingi kadoori̱. Hab̯wa ngonzi ziyaalingi nazo hali beegeseb̯wa baamwe, yaadoori̱ ha ku̱boolokya nka ku̱yaabendyengi̱ kwo.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 B̯ubaalingi batakatandi̱ki̱ri̱ kudya kiihuru kya joojolo, Sitaani yaali amaari̱ kuta mu mutima gwa Yu̱da I̱sakalyota, mu̱tabani̱ wa mudulu gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, kiteekerezu kya kudiirisana Yesu̱.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Kubba Yesu̱ yaali akyegi̱ri̱ nti, Bbaawe yaali amu̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ hali bintu byensei̱ kandi nti yaaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, yaali naakukubayo hali Ruhanga;
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 yaabyoki̱ri̱, yaaruga ha kiihuru, yaakusula kyakulwala kyamwe kya hanzei kinyakubba hakyendi̱ wa ki̱kyo kya munda, yeebboha kiheru kyalu̱goye lundi mu nda.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mwomwo yaata meezi̱ mu bbeeseni̱, yaatandika ku̱naabya beegeseb̯wa baamwe magulu, nabasusuranga na kiheru kya lu̱goye luyaali yeebbohi̱ri̱ mu nda.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 B̯u̱yaadoori̱ ha ku̱naabya magulu ga Si̱mooni̱ Peeteru, Peeteru yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, okugyenda ku̱nnaabya magulu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Toli na kintu ki̱weegi̱ri̱ hali kintu kinkukora hataati̱, bei̱tu̱ okwi̱za kukyetegereza hei̱nyu̱ma.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Tolinnaabya magulu.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yaamuweera, “Mukama wange, otannaabya magulu gasa; bei̱tu̱ de, nnaabya ngalu na mu̱twe!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Muntu b̯wanaaba akasyana, tiyeetaaga kunaaba murundi gundi, gana rundi naakunaaba magulu gasa. Kandi nywe beegeseb̯wa bange muli nka bantu banaabi̱ri̱ baasyana, nab̯ukyakabba nti nywensei̱ timuli basyanu̱.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Hab̯wakubba Yesu̱ yaalingi yeegi̱ri̱ muntu akugyenda kumudiirisana, kyokyo kinyakumuha kubaza naakoba, “Nywensei̱ timuli basyanu̱.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 B̯u̱yaamaari̱ kubanaabya magulu, yaalwala kyakulwala kyamwe kya hakyendi̱ kiyaali aku̱swi̱ri̱, yei̱ra yeicaara mu kiikaru kyamwe yaabab̯u̱u̱lya, “Mwetegeri̱i̱ze ki̱kyo kikorwa ki̱nkoori̱?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nywe b̯umubba nimukunzeta munzeta nimukoba, ‘Mwegesa’ kandi nimukoba, ‘Mukama weetu̱,’ kandi de mu̱doosya mbe kukoba yatyo, kubba ndi mwegesa kandi Mukama weenyu̱.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Kale nu gya, Mukama weenyu̱ kandi Mwegesa weenyu̱, nyaakabba mbanaabi̱i̱rye magulu, nanywe muli na kunaabyangana magulu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mbaheeri̱ ki̱kyo nikili kyakuwoneraho, nanywe mukolenge yatyo nka ku̱mbakoori̱.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mu mananu nkubaweera nti, muheereza takakiranga mukama waamwe; kandi mukwenda takakiranga munyakumutuma.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Hataati̱ mananu ga bigambu byange mu̱geegi̱ri̱, kakubba mukora bigambu bi̱mbawereeri̱, Ruhanga akubaha mu̱gi̱sa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Mbazi̱ri̱ yatyo ntaku̱manyi̱sya nywe nywensei̱; hab̯wakubba bab̯wo bankomi̱ri̱mwo mbeegi̱ri̱. Bei̱tu̱ kiki kyabbeeri̱ho ku̱doosereerya Kinyakuhandiikwa kikukoba, ‘Munywani wange yogwo adyanga hamwei̱ nagya, yoodede anfookeeri̱ munyanzigwa.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Ndi mukubaweera kiki hataati̱ ki̱takabbeeri̱ho, aleke b̯ukilibbaho mwikirize nti, ndi gyagya Mutongoole wa Ruhanga.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Mu mananu nkubaweera nti, yogwo yensei̱ atangiira yogwo gi̱ntu̱mi̱ri̱, abba antangi̱ri̱i̱ri̱; kandi yogwo yensei̱ antangiira, abba atangi̱ri̱i̱ri̱ na yogwo munyakuntuma.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yeezegwi̱ri̱ naali na b̯ujune, mwomwo yaabaza naakoba, “Mu mananu nkubaweera, omwei̱ muli nywe akwi̱za kundiirisana.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 B̯u̱yaakabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu beegeseb̯wa baamwe baali̱ngi̱i̱rangeeni̱ bankei na bankei batali na kibakwetegereza ha muntu gi̱yaamanyi̱syengi̱.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Omwei̱ hali beegeseb̯wa baamwe, yogwo gi̱yendyengi̱ hoi̱ yaali ei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ nayo Yesu̱.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yaabyokya mukono gwamwe yaakora kawoneru kwolokya yogwo mwegeseb̯wa naakukoba, “B̯u̱u̱lya Yesu̱ naani yogwo gyakubazaho.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mwegeseb̯wa yogwo yeesu̱mi̱ri̱ hali Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, naani yogwo gyokubazaho?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Muntu gi̱nyaakaha itongi linkubba nkoleerye akubba yooyo yogwo.” Kasi mwomwo yaakolya itongi, yaaliha Yu̱da, mu̱tabani̱ wa Si̱mooni̱ wʼI̱sakalyota.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yu̱da b̯u̱yaakamaari̱ kudya li̱lyo itongi, Sitaani yaamwi̱ngi̱ra mu mutima.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Mu bab̯wo bantu banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ ha kiihuru, tihaloho muntu yensei̱ munyakukenga hab̯waki yaabi̱mu̱wereeri̱.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Bei̱tu̱, hab̯wakubba bamwei̱ muli bo baalingi beegi̱ri̱ Yu̱da nka mu̱kwati̱ wa nsahu gya sente, baateekeri̱i̱ze nti Yesu̱ yaali naakumutuma kugula bintu byakwetaaga hab̯wa b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho; rundi yaali naakumutuma kuhaho baseege bintu bindi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yu̱da b̯uyaali naacakamala kudya li̱lyo itongi yaahuluka hanzei yaagyenda. Kandi b̯u̱b̯wo b̯wali b̯wi̱re b̯wei̱jolo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yu̱da b̯u̱yaagyendi̱ri̱, Yesu̱ yaakoba, “B̯ub̯u b̯wob̯wo b̯wi̱re b̯wa Ruhanga kwolokya bantu, gya Mwana wa Muntu nka kundi na ki̱ti̱i̱ni̱sa, kandi nagya nkwi̱za kwolokya bantu Ruhanga nka kwali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ruhanga yaakatunga ki̱ti̱i̱ni̱sa hab̯wa yogwo Mwana, Ruhanga akwi̱za kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo ki̱yaamu̱heeri̱, kandi b̯u̱su̱mi̱ b̯utali b̯wa hadei Ruhanga akwi̱za kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Nywe baana bange, hab̯wa b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯ub̯u nkwi̱za kubba nincaali nanywe. Mu̱kwi̱za ku̱ntoolya; bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho. Nka ku̱nyaakaweereeri̱ Bayudaaya, nanywe kwokwo nkubaweera: Hankugyenda, timulisobora ku̱gyendayo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Hataati̱ nkubaha kiragiro kihyaka: Mwendyengenenge; nka gya ku̱nyaabendeerye, nahab̯waki̱kyo mwendyengenenge.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 B̯umulikabba na ngonzi hakati̱ gyenyu̱ mulibba ni̱mu̱kwolokya bantu bensei̱ nka kumuli beegeseb̯wa bange.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru yaamu̱b̯u̱ulya, “Mukama wange, okugyenda hanya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peeteru yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye murundi gundi naakoba, “Mukama wange, hab̯waki ntakuhondera hataati̱? Gya nyeetegeki̱ri̱ ku̱kwa hab̯wamu.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo, “Okobi̱ri̱ weetegeki̱ri̱, weetegeki̱ri̱ teetei̱ ku̱kwa hab̯wange? Mu mananu nkukuweera nti, nkoko gi̱takakookoomi̱ri̱ okwi̱za kubba onyeegeeni̱ mirundi misatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.