João 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 B̯uhaali hasi̱geeri̱yo biro mukaaga kudwa ha kutandika b̯u̱genyi̱ b̯wa Bayudaaya b̯wa Kurab̯waho, Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yaadwa mu rub̯uga lwa Bbesani̱ya, cali Laazaaru gi̱yaahi̱mboori̱ yei̱calengi̱.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Hahwo Bbesani̱ya baatangi̱ri̱i̱ri̱ Yesu̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa baamu̱segeerya kiihuru kya joojolo ki̱baamu̱teekani̱ri̱i̱ze. Mali̱ta yooyo yaaki̱mu̱segereerye, kandi Laazaaru, munyakubba waab̯u Mali̱ta, yaalingi omwei̱ hali bab̯wo bantu banyakwicaara kudya hamwei̱ na Yesu̱.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mwomwo Mali̱ya nyakaab̯u Laazaaru, yaaleeta kacupa ka maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi ga b̯unene b̯wikwijanjana ki̱mwei̱ kya kabiri kya li̱ta, yaagasi̱i̱ga ha magulu ga Yesu̱, kandi yaamu̱su̱su̱ra gagwo magulu na ntumbu zaamwe. Kawu̱nyo ka gagwo maku̱ta kaabbohi̱ri̱ gi̱gyo nnyu̱mba gyensei̱.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kasi mwomwo omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱, gi̱beetengi̱ Yu̱da I̱sakalyota yogwo munyakubba naakugyenda kudiirisana Yesu̱, yaab̯u̱u̱lya naakoba,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Hab̯waki gagwo maku̱ta +gataatu̱ndi̱i̱rwe, sente zikurugamwo nibakaziha baseege.” Muhendu gwa gagwo maku̱ta gwei̱janjanengi̱ sente za mpeera gya muntu akolera mwaka gu̱mwei̱.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kinyakumuha kubaza yatyo kitakabbe nti Yu̱da yaafengi̱ho baseege, bei̱tu̱ yo yaali mwi̱bi̱ yooyo, hab̯wakubba yooyo yaali mu̱kwati̱ wa nsahu gya sente. B̯undi na b̯undi yaatoolengi̱ sente mu gi̱gyo nsahu naazi̱koresya.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Mu̱mu̱leke! Yogwo mu̱kali̱ yaagu̱u̱ri̱ gagwo maku̱ta na kigyendeerwa kya kugabiika ku̱doosya ha kasu̱mi̱ kange ka ku̱kwa aleke agansi̱i̱ge batakanzi̱i̱ki̱ri̱.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Biro byensei̱ baseege mu̱kwi̱za kwicalanga nabo, bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kwicala nagya biro byensei̱.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bayudaaya banene hoi̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ nti, Yesu̱ ali mu rub̯uga lwa Bbesani̱ya, bei̱za kumuwona. Bab̯wo bantu batakei̱ze kuwona Yesu̱ musa, bei̱tu̱ bei̱zi̱ri̱ na kuwona Laazaaru.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nahab̯waki̱kyo bahandu̱ ba balaami̱ baasaari̱ magezi̱ ga kwi̱ta Laazaaru.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Hab̯wa kuhimbooka kwa Laazaaru Bayudaaya banene baalingi nibakubarugaho nibakwikiririza mu Yesu̱.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kiro kinyakuhonderaho kitebe ki̱kyo kya bantu banene banyakubba bei̱zi̱ri̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho kyegwi̱ri̱ makuru gaakukoba nti Yesu̱ yaali naakwi̱za Yeru̱salemu̱.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bab̯wo bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ gagwo makuru, baakweti̱ nsansa baagyenda kumutangiira nibakwalukanga,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mwomwo Yesu̱ yaagya mwana gwa ndogoyi̱, yaagwicaaraho nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Mu̱tati̱i̱na nywe bantu ba Sayu̱u̱ni̱.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bab̯wo beegeseb̯wa ba Yesu̱ batakabbe na kintu ki̱beetegerezengi̱ ha bi̱byo binyakubba nibikukorwa. Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yaakatembi̱ri̱ mwiguru mwomwo beegeseb̯wa baamwe baadwa hakwetegereza bi̱byo Binyakuhandiikwa binyakubba nibikubaza ha kuhaariiza Yesu̱.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo ki̱kyo kitebe kya bab̯wo bantu banyakubba nibaloho b̯u̱yeeti̱ri̱ Laazaaru kuruga mu kituuru akamuhimboola, kitebe ki̱kyo kyagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuweera bantu bigambu bikukwatagana na kuhimbooka kwa Laazaaru.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Bantu banene baagyendi̱ri̱ kutangiira Yesu̱ mu muhanda, hab̯wakubba baali beegwi̱ri̱ b̯uwoneru b̯wa Yesu̱ b̯uyaalingi akoori̱.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mwomwo Bafalisaayo baawerangana bankei na bankei, “Mu̱wone nka kututali na kya kukora. Mu̱wone bantu bensei̱ nka kubali mu kumuhondera!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hab̯wi̱re b̯u̱b̯wo mu bab̯wo bantu banyakubba bagyendi̱ri̱ ku̱ramya mu Yeru̱salemu̱ ha b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, haalingimwo Bayonaani.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bab̯wo Bayonaani bei̱zi̱ri̱ hali mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po munyakuruganga mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da mu Galilaaya, baamuweera nibamusaba, “Mu̱handu̱, tu̱kwendyanga kubazaho na Yesu̱.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Mwomwo Fi̱li̱po yaagyenda yaaweera Andereya; bo babiri baagyenda baaweera Yesu̱.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kasu̱mi̱ kange gya Mwana wa Muntu kali heehi̱ kudwa mpeeb̯we ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mu mananu nkubaweera nti, nsigo gya ki̱cooli̱ b̯ugitagwa mwitehe nigikeicalamwo tigisobora kumera; giicala nigili nsigo gi̱mwei̱. Bei̱tu̱ b̯ugiicala mwitehe nigikakwa, gibyala nsigo zindi nizikanya. Kwokwo yatyo ku̱kwa na kuhimbooka kwange kuliha bantu banene kisembu kya b̯womi b̯utamalikaho.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Yogwo yensei̱ akora bya mutima gwamwe gu̱kwendya akwi̱za kufeerwa b̯womi b̯wamwe. Kandi yogwo yensei̱ atakora bya mutima gwamwe gu̱kwendya mumu mu nsi gigi akwi̱za kutunga b̯womi b̯utamalikaho.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kandi de, yogwo yensei̱ akumpereza alina kumponderanga; hensei̱ hanyaakabbanga na muheereza wange hooho yaabbanga. Ruhanga Bbaabba aliha ki̱ti̱i̱ni̱sa yogwo yensei̱ alimpeereza.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Nkwezegwa nindi na b̯ujune b̯unene ha mutima gwange; mbaze ki? ‘Bbaabba Ruhanga njuna ha saaha gyogi’? Bei̱tu̱, hab̯wa kuheeb̯wayo nka kihongwa kyokyo ki̱mpeeri̱ kudwa ha saaha gigi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bbaabba, leka ibara lyamu lihaariizib̯we mu gya.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kitebe kya bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ hahwo beegwi̱ri̱ li̱lyo iraka, baakoba nti kwali ku̱ti̱nda kwa kyalu. Bo bandi baakobi̱ri̱, “Malayika yooyo yaali abazi̱ri̱ na Yesu̱.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Bi̱byo bigambu bi̱bazi̱i̱rwe, bi̱bazi̱i̱rwe hab̯wenyu̱, hatali hab̯wange.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kale nu, kasu̱mi̱ ka Ruhanga kusalira bantu ba mu nsi musangu kadoori̱. Hataati̱ maani ga Sitaani, yogwo mu̱lemi̱ wa gigi nsi, gakwi̱za ku̱si̱ngu̱rwa.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 B̯undikabambwa ha musalaba, b̯u̱b̯wo mwomwo ndisika nindeeta bantu bensei̱ ba mu nsi hali gya.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu mwa kwolokya bantu nka kuyaali naakugyenda ku̱kwa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mwomwo bantu baamu̱b̯u̱u̱lya, “Binyakuhandiikwa bi̱twegesya nibikoba nti Ku̱ri̱si̱to aliicalaho biro byensei̱. Hati̱ kandi ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱ we kukoba nti, ‘Mwana wa Muntu akwi̱za kubambwa ha musalaba? Yogwo Mutongoole yooyo naani’?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Kyererezi̱ kyange kikugyenda kubamulukira hab̯wa b̯wi̱re b̯u̱dooli̱. Mu̱mpondere nimucaali na mwanya gwa kumpondera aleke nti̱ti̱ gi̱tei̱za kubatwala mu bibii. Kubba yogwo yensei̱ akugyendera mu nti̱ti̱ tiyeega hali akugyenda.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mwakabba nimukwikiriza bigambu byange mu̱bi̱ki̱ri̱ze nincaali nanywe aleke mubbe bantu bange ba mananu.” Yesu̱ b̯u̱yaakamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu yaaruga hahwo yaagyenda yaabeebi̱saho.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu̱ nab̯u̱yaakoori̱ b̯u̱b̯wo b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯wensei̱ mu mei̱so ga bab̯wo bantu, batakamwikiririzemwo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ki̱kyo kintu kya b̯uteikiriza kwa bab̯wo bantu kyadoosereerye bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nahab̯waki̱kyo baalemeerwe kwikiriza, hab̯wakubba I̱saaya yei̱ri̱ri̱ yaabaza naakoba:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ruhanga yaabei̱jeeri̱ mei̱so,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 I̱saaya yaabi̱bazi̱ri̱ bi̱byo bigambu hab̯wa kuwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ku̱ri̱si̱to, mwomwo yaamubazaho.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Bantu banene mu bahandu̱ ba Bayudaaya nab̯ubaabba baali mu bab̯wo balemi̱ baab̯u, baamwi̱ki̱ri̱i̱zemwo; bei̱tu̱ baali batakusobora kwatula kwikiriza kwab̯u hab̯wa ku̱ti̱i̱na Bafalisaayo kubabinga mwi̱rombero.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Hab̯wakubba bo bahandu̱ bab̯wo bendyengi̱ kuwona ku̱si̱i̱mwa kwa bantu kukira ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Mwomwo Yesu̱ yaabaza neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Yogwo yensei̱ alinzikiririzamwo talibba ei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze muli gya musa, bei̱tu̱ alibba ei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze na mu yogwo munyakuntuma.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kandi yogwo yensei̱ yaawonanga gya, yaabbanga aweeni̱ yogwo munyakuntuma.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nzi̱ri̱ mu nsi nka kyererezi̱ kumulukira bantu aleke yogwo yensei̱ akunzikiriza ateicala mu nti̱ti̱.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Kandi yogwo yensei̱ yeegwa bigambu byange atakubikwata, tali gyagya alimusalira musangu. Hab̯wakubba gya ntakei̱ze kusalira bantu ba mu nsi musangu, bei̱tu̱ nyei̱zi̱ri̱ kubajuna.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Yogwo yensei̱ alinsuula kandi akasuula na kukwata bigambu byange, yogwo muntu alisalirwa musangu. Kandi bi̱byo bigambu byange bi̱nyaakabazi̱ri̱ bilimusalira musangu ha kiro ki̱kyo kya mmaliira gya nsi.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Hab̯wakubba ntakabibaze hab̯wange nyankei, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yogwo yooyo munyakuntuma yambwera mbibaze mu kwegesya kwange.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nkyegi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga nka kubiha bantu b̯womi b̯utamalikaho. Nahab̯waki̱kyo bi̱byo bigambu binkubaza mbibaza nka Bbaabba ku̱yandagi̱i̱ri̱.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.