João 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 B̯uhaali hasi̱geeri̱yo biro mukaaga kudwa ha kutandika b̯u̱genyi̱ b̯wa Bayudaaya b̯wa Kurab̯waho, Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ yaadwa mu rub̯uga lwa Bbesani̱ya, cali Laazaaru gi̱yaahi̱mboori̱ yei̱calengi̱.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hahwo Bbesani̱ya baatangi̱ri̱i̱ri̱ Yesu̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa baamu̱segeerya kiihuru kya joojolo ki̱baamu̱teekani̱ri̱i̱ze. Mali̱ta yooyo yaaki̱mu̱segereerye, kandi Laazaaru, munyakubba waab̯u Mali̱ta, yaalingi omwei̱ hali bab̯wo bantu banyakwicaara kudya hamwei̱ na Yesu̱.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mwomwo Mali̱ya nyakaab̯u Laazaaru, yaaleeta kacupa ka maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi ga b̯unene b̯wikwijanjana ki̱mwei̱ kya kabiri kya li̱ta, yaagasi̱i̱ga ha magulu ga Yesu̱, kandi yaamu̱su̱su̱ra gagwo magulu na ntumbu zaamwe. Kawu̱nyo ka gagwo maku̱ta kaabbohi̱ri̱ gi̱gyo nnyu̱mba gyensei̱.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Kasi mwomwo omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱, gi̱beetengi̱ Yu̱da I̱sakalyota yogwo munyakubba naakugyenda kudiirisana Yesu̱, yaab̯u̱u̱lya naakoba,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Hab̯waki gagwo maku̱ta +gataatu̱ndi̱i̱rwe, sente zikurugamwo nibakaziha baseege.” Muhendu gwa gagwo maku̱ta gwei̱janjanengi̱ sente za mpeera gya muntu akolera mwaka gu̱mwei̱.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kinyakumuha kubaza yatyo kitakabbe nti Yu̱da yaafengi̱ho baseege, bei̱tu̱ yo yaali mwi̱bi̱ yooyo, hab̯wakubba yooyo yaali mu̱kwati̱ wa nsahu gya sente. B̯undi na b̯undi yaatoolengi̱ sente mu gi̱gyo nsahu naazi̱koresya.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Mu̱mu̱leke! Yogwo mu̱kali̱ yaagu̱u̱ri̱ gagwo maku̱ta na kigyendeerwa kya kugabiika ku̱doosya ha kasu̱mi̱ kange ka ku̱kwa aleke agansi̱i̱ge batakanzi̱i̱ki̱ri̱.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Biro byensei̱ baseege mu̱kwi̱za kwicalanga nabo, bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kwicala nagya biro byensei̱.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Bayudaaya banene hoi̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ nti, Yesu̱ ali mu rub̯uga lwa Bbesani̱ya, bei̱za kumuwona. Bab̯wo bantu batakei̱ze kuwona Yesu̱ musa, bei̱tu̱ bei̱zi̱ri̱ na kuwona Laazaaru.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nahab̯waki̱kyo bahandu̱ ba balaami̱ baasaari̱ magezi̱ ga kwi̱ta Laazaaru.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Hab̯wa kuhimbooka kwa Laazaaru Bayudaaya banene baalingi nibakubarugaho nibakwikiririza mu Yesu̱.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kiro kinyakuhonderaho kitebe ki̱kyo kya bantu banene banyakubba bei̱zi̱ri̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho kyegwi̱ri̱ makuru gaakukoba nti Yesu̱ yaali naakwi̱za Yeru̱salemu̱.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bab̯wo bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ gagwo makuru, baakweti̱ nsansa baagyenda kumutangiira nibakwalukanga,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Mwomwo Yesu̱ yaagya mwana gwa ndogoyi̱, yaagwicaaraho nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Mu̱tati̱i̱na nywe bantu ba Sayu̱u̱ni̱.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bab̯wo beegeseb̯wa ba Yesu̱ batakabbe na kintu ki̱beetegerezengi̱ ha bi̱byo binyakubba nibikukorwa. Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yaakatembi̱ri̱ mwiguru mwomwo beegeseb̯wa baamwe baadwa hakwetegereza bi̱byo Binyakuhandiikwa binyakubba nibikubaza ha kuhaariiza Yesu̱.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo ki̱kyo kitebe kya bab̯wo bantu banyakubba nibaloho b̯u̱yeeti̱ri̱ Laazaaru kuruga mu kituuru akamuhimboola, kitebe ki̱kyo kyagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuweera bantu bigambu bikukwatagana na kuhimbooka kwa Laazaaru.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Bantu banene baagyendi̱ri̱ kutangiira Yesu̱ mu muhanda, hab̯wakubba baali beegwi̱ri̱ b̯uwoneru b̯wa Yesu̱ b̯uyaalingi akoori̱.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mwomwo Bafalisaayo baawerangana bankei na bankei, “Mu̱wone nka kututali na kya kukora. Mu̱wone bantu bensei̱ nka kubali mu kumuhondera!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hab̯wi̱re b̯u̱b̯wo mu bab̯wo bantu banyakubba bagyendi̱ri̱ ku̱ramya mu Yeru̱salemu̱ ha b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, haalingimwo Bayonaani.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Bab̯wo Bayonaani bei̱zi̱ri̱ hali mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po munyakuruganga mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da mu Galilaaya, baamuweera nibamusaba, “Mu̱handu̱, tu̱kwendyanga kubazaho na Yesu̱.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Mwomwo Fi̱li̱po yaagyenda yaaweera Andereya; bo babiri baagyenda baaweera Yesu̱.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kasu̱mi̱ kange gya Mwana wa Muntu kali heehi̱ kudwa mpeeb̯we ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mu mananu nkubaweera nti, nsigo gya ki̱cooli̱ b̯ugitagwa mwitehe nigikeicalamwo tigisobora kumera; giicala nigili nsigo gi̱mwei̱. Bei̱tu̱ b̯ugiicala mwitehe nigikakwa, gibyala nsigo zindi nizikanya. Kwokwo yatyo ku̱kwa na kuhimbooka kwange kuliha bantu banene kisembu kya b̯womi b̯utamalikaho.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yogwo yensei̱ akora bya mutima gwamwe gu̱kwendya akwi̱za kufeerwa b̯womi b̯wamwe. Kandi yogwo yensei̱ atakora bya mutima gwamwe gu̱kwendya mumu mu nsi gigi akwi̱za kutunga b̯womi b̯utamalikaho.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kandi de, yogwo yensei̱ akumpereza alina kumponderanga; hensei̱ hanyaakabbanga na muheereza wange hooho yaabbanga. Ruhanga Bbaabba aliha ki̱ti̱i̱ni̱sa yogwo yensei̱ alimpeereza.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Nkwezegwa nindi na b̯ujune b̯unene ha mutima gwange; mbaze ki? ‘Bbaabba Ruhanga njuna ha saaha gyogi’? Bei̱tu̱, hab̯wa kuheeb̯wayo nka kihongwa kyokyo ki̱mpeeri̱ kudwa ha saaha gigi.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bbaabba, leka ibara lyamu lihaariizib̯we mu gya.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kitebe kya bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ hahwo beegwi̱ri̱ li̱lyo iraka, baakoba nti kwali ku̱ti̱nda kwa kyalu. Bo bandi baakobi̱ri̱, “Malayika yooyo yaali abazi̱ri̱ na Yesu̱.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Bi̱byo bigambu bi̱bazi̱i̱rwe, bi̱bazi̱i̱rwe hab̯wenyu̱, hatali hab̯wange.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kale nu, kasu̱mi̱ ka Ruhanga kusalira bantu ba mu nsi musangu kadoori̱. Hataati̱ maani ga Sitaani, yogwo mu̱lemi̱ wa gigi nsi, gakwi̱za ku̱si̱ngu̱rwa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 B̯undikabambwa ha musalaba, b̯u̱b̯wo mwomwo ndisika nindeeta bantu bensei̱ ba mu nsi hali gya.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu mwa kwolokya bantu nka kuyaali naakugyenda ku̱kwa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mwomwo bantu baamu̱b̯u̱u̱lya, “Binyakuhandiikwa bi̱twegesya nibikoba nti Ku̱ri̱si̱to aliicalaho biro byensei̱. Hati̱ kandi ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱ we kukoba nti, ‘Mwana wa Muntu akwi̱za kubambwa ha musalaba? Yogwo Mutongoole yooyo naani’?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Kyererezi̱ kyange kikugyenda kubamulukira hab̯wa b̯wi̱re b̯u̱dooli̱. Mu̱mpondere nimucaali na mwanya gwa kumpondera aleke nti̱ti̱ gi̱tei̱za kubatwala mu bibii. Kubba yogwo yensei̱ akugyendera mu nti̱ti̱ tiyeega hali akugyenda.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Mwakabba nimukwikiriza bigambu byange mu̱bi̱ki̱ri̱ze nincaali nanywe aleke mubbe bantu bange ba mananu.” Yesu̱ b̯u̱yaakamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu yaaruga hahwo yaagyenda yaabeebi̱saho.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesu̱ nab̯u̱yaakoori̱ b̯u̱b̯wo b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯wensei̱ mu mei̱so ga bab̯wo bantu, batakamwikiririzemwo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ki̱kyo kintu kya b̯uteikiriza kwa bab̯wo bantu kyadoosereerye bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nahab̯waki̱kyo baalemeerwe kwikiriza, hab̯wakubba I̱saaya yei̱ri̱ri̱ yaabaza naakoba:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ruhanga yaabei̱jeeri̱ mei̱so,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 I̱saaya yaabi̱bazi̱ri̱ bi̱byo bigambu hab̯wa kuwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ku̱ri̱si̱to, mwomwo yaamubazaho.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bantu banene mu bahandu̱ ba Bayudaaya nab̯ubaabba baali mu bab̯wo balemi̱ baab̯u, baamwi̱ki̱ri̱i̱zemwo; bei̱tu̱ baali batakusobora kwatula kwikiriza kwab̯u hab̯wa ku̱ti̱i̱na Bafalisaayo kubabinga mwi̱rombero.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Hab̯wakubba bo bahandu̱ bab̯wo bendyengi̱ kuwona ku̱si̱i̱mwa kwa bantu kukira ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Mwomwo Yesu̱ yaabaza neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Yogwo yensei̱ alinzikiririzamwo talibba ei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze muli gya musa, bei̱tu̱ alibba ei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze na mu yogwo munyakuntuma.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kandi yogwo yensei̱ yaawonanga gya, yaabbanga aweeni̱ yogwo munyakuntuma.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nzi̱ri̱ mu nsi nka kyererezi̱ kumulukira bantu aleke yogwo yensei̱ akunzikiriza ateicala mu nti̱ti̱.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Kandi yogwo yensei̱ yeegwa bigambu byange atakubikwata, tali gyagya alimusalira musangu. Hab̯wakubba gya ntakei̱ze kusalira bantu ba mu nsi musangu, bei̱tu̱ nyei̱zi̱ri̱ kubajuna.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yogwo yensei̱ alinsuula kandi akasuula na kukwata bigambu byange, yogwo muntu alisalirwa musangu. Kandi bi̱byo bigambu byange bi̱nyaakabazi̱ri̱ bilimusalira musangu ha kiro ki̱kyo kya mmaliira gya nsi.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Hab̯wakubba ntakabibaze hab̯wange nyankei, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yogwo yooyo munyakuntuma yambwera mbibaze mu kwegesya kwange.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nkyegi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga nka kubiha bantu b̯womi b̯utamalikaho. Nahab̯waki̱kyo bi̱byo bigambu binkubaza mbibaza nka Bbaabba ku̱yandagi̱i̱ri̱.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.