Hebreus 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Meleki̱zedeki̱ yaalingi mukama wa Salemu̱, kandi naali mu̱laami̱ wa Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱. Meleki̱zedeki̱ yogwo yaarombi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ munyakubba naakuruga ku̱lwani̱sya na ku̱si̱ngu̱ra bakama, yaasabi̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ mu̱gi̱sa.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ ki̱yaakoori̱, yaatoori̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu byensei̱ biyaali anyagi̱ri̱ mu b̯ulemu, yaakiha Meleki̱zedeki̱. Ibara Meleki̱zedeki̱, li̱manyi̱sya “Mukama wa ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga”; kandi “Mukama wa Salemu̱,” ni̱ki̱manyi̱sya “Mukama wa b̯u̱si̱nge.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Binyakuhandiikwa bibaza kwahi hali bbaa Meleki̱zedeki̱ rundi hali maawe, kandi bibaza kwahi ha b̯ubyalwa b̯wamwe. Kandi de, bibaza kwahi ha b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱yaabyali̱i̱rwemwo, rundi b̯u̱yaakwereeri̱mwo. Ali nka Mwana wa Ruhanga, kubba ali mu̱laami̱ wa Ruhanga wa biro na biro.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mu̱ku̱u̱temwo ki̱si̱sani̱ muwone, Meleki̱zedeki̱ nka kuyaali wa ki̱ti̱i̱ni̱sa. Na haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, nayo yaamu̱heeri̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu bi̱yaanyagi̱ri̱!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, biikiriza beizukulu ba mudulu gi̱beetengi̱ Leevi̱, bab̯wo babba balaami̱ ba Ruhanga, kutunganga kuruga hali Bei̱saleeri̱ bei̱ra baab̯u, ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya itungu lyab̯u, nab̯ukyabba nikili nti, bei̱ra baab̯u bab̯wo, nabo bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Meleki̱zedeki̱ nab̯uyaabba ataalingi na b̯ukwatane b̯wenseenya na Leevi̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaheeri̱ Meleki̱zedeki̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱. Kasi Meleki̱zedeki̱ yaamusabira mu̱gi̱sa, yogwo I̱bbu̱rahi̱mu̱ wa Ruhanga giyaali aheeri̱ muragu.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kyegebeerwe kurungi nti, muntu akukira ki̱ti̱i̱ni̱sa, yooyo asabira mu̱gi̱sa, yogwo gyakukira.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Bo balaami̱ ba Ruhanga ba lula lwa Leevi̱, batunga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ nab̯ubaabba bakwa; bei̱tu̱ Meleki̱zedeki̱, munyakukitunga hali I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaali mu̱laami̱ wa Ruhanga, gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti, acaali mwomi.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Tukusobora kukoba nti beizukulu ba Baleevi̱, bab̯wo batunga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱, nabo baaki̱heeri̱ mu̱laami̱ wa Ruhanga Meleki̱zedeki̱, nibaraba mwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Hab̯wakubba Meleki̱zedeki̱ hayaarombeeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, Leevi̱ yaali naacaali mu nda gya haahawe I̱bbu̱rahi̱mu̱.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Abbengi̱ bantu bafookengi̱ basyanu̱ mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu balaami̱ ba luganda lwa Leevi̱, banyakuteeb̯waho kuraba mu biragiro bya Mu̱sa, haaku̱bbeeri̱ hataloho kyetaagu kya mu̱laami̱ wondi nka Meleki̱zedeki̱. Bei̱tu̱ kandi, haloho kika kindi kya balaami̱ bakomeerwe Ruhanga, hatali nkʼAlooni̱ wa mu kika kya Leevi̱, bei̱tu̱ yogwo wa mu kika kya Meleki̱zedeki̱.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kandi kakubba mu̱laami̱ wa kika kindi ei̱zaho, b̯u̱b̯wo na biragiro bya kukoma yogwo mu̱laami̱, biteekwa kuhinduka.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Kandi yogwo Yesu̱ akubazib̯waho bi̱byo byensei̱, atakabbe wa luganda lunyakurugwangamwo kadi muntu omwei̱, akuheereza nka mu̱laami̱ ha kyoto kya Ruhanga.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kubba kyegebeerwe kurungi nti, Mukama weetu̱, yaaru̱gi̱ri̱ mu luganda lwa Yu̱da. Kandi, Mu̱sa tali na kyensei̱ ki̱yaakobi̱ri̱ kwolokya nti balaami̱, baliruga mu luganda lu̱lwo.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Bi̱byo bitukubaza bikwewona-b̯wewoni̱ hasyanu̱, b̯u̱hei̱zi̱ri̱ho mu̱laami̱ wondi ali nka Meleki̱zedeki̱,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 yogwo munyakufooka mu̱laami̱ wa Ruhanga, ataku̱si̱gi̱ki̱ra ha magyendere ga b̯ubyalisanwa b̯wamwe, bei̱tu̱ naasi̱gi̱ki̱ra ha b̯u̱sobozi̱ b̯wa b̯womi b̯utalimalikaho.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Hab̯wakubba baamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho yati:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Biragiro bikadei, bya kukoma beizukulu ba Leevi̱ kubba balaami̱, bi̱ru̱gi̱ri̱ho, kubba byali biceke kandi bitali na mugasu
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 (hab̯wakubba biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, bitakaleete kusyana kwa mitima kadi kadooli̱). Bei̱tu̱ hataati̱, haateebeerweho ku̱ni̱hi̱ra kukukira b̯urungi, kwa ku̱doosya bantu heehi̱ na Ruhanga.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Gigi nkora gihyaka, gya kutaho mu̱laami̱, gyateebeerweho na kirahiro kya Ruhanga. Mu biro byei̱nyu̱ma, mu kutaho Balaami̱, hatakabbengeho kirahiro nka ki̱kyo.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Bei̱tu̱ yo Yesu̱, yaaheebeerwe b̯u̱laami̱ na kirahiro kikukoba yati:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ki̱kyo kirahiro kyokyo kinyakufoora Yesu̱, kubba mwema wa ndagaanu gikukiraho b̯urungi.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Balaami̱ ba Ruhanga banyakubanza baalingi banene, nibakuhonderangana; hab̯wakubba lu̱ku̱u̱ lwabatoolengi̱ ha mulimo gwab̯u gu̱gwo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Bei̱tu̱ hab̯wakubba Yesu̱ yoomeera biro na biro, ali mu̱laami̱ biro byensei̱, tagweterwa muntu wondi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nahab̯waki̱kyo, akusobora kujuna hataati̱ na biro byenseenya, bab̯wo bei̱ru̱ki̱ra hali Ruhanga nibaraba muli yo. Bei̱ru̱ki̱ra kuraba muli yo, hab̯wakubba abbaho kubatonganiiranga biro byenseenya.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ nka yogwo, atuha byetaagu byetu̱. Hab̯wakubba eicala mu̱syanu̱, tagira kibii rundi kakuu, baamu̱tongoori̱mwo kuruga mu bantu babiibi, kandi ahaariizib̯wa kukira bintu bya mwiguru byenseenya.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yo yogwo takwetaagi̱sya kuhonga byonzira b̯uli kiro, nka bab̯wo balaami̱ bahandu̱ ba Ruhanga banyakubanza: rundi hab̯wa bibii bye, rundi hab̯wa bibii bya bandi. Yaahongi̱ri̱ murundi gu̱mwei̱ yaamala, b̯u̱yeehongi̱ri̱ yankei.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mu mananu, biragiro byaheeri̱ bantu baceke kuteeb̯waho babbe balaami̱ bahandu̱; bei̱tu̱ munyakuteeb̯waho kirahiro kinyakukorwa hei̱nyu̱ma, ali Mwana wa Ruhanga gi̱yaaheeri̱ b̯u̱syanu̱ b̯wa biro na biro.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.