Hebreus 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Meleki̱zedeki̱ yaalingi mukama wa Salemu̱, kandi naali mu̱laami̱ wa Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱. Meleki̱zedeki̱ yogwo yaarombi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ munyakubba naakuruga ku̱lwani̱sya na ku̱si̱ngu̱ra bakama, yaasabi̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ mu̱gi̱sa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ ki̱yaakoori̱, yaatoori̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu byensei̱ biyaali anyagi̱ri̱ mu b̯ulemu, yaakiha Meleki̱zedeki̱. Ibara Meleki̱zedeki̱, li̱manyi̱sya “Mukama wa ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga”; kandi “Mukama wa Salemu̱,” ni̱ki̱manyi̱sya “Mukama wa b̯u̱si̱nge.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Binyakuhandiikwa bibaza kwahi hali bbaa Meleki̱zedeki̱ rundi hali maawe, kandi bibaza kwahi ha b̯ubyalwa b̯wamwe. Kandi de, bibaza kwahi ha b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱yaabyali̱i̱rwemwo, rundi b̯u̱yaakwereeri̱mwo. Ali nka Mwana wa Ruhanga, kubba ali mu̱laami̱ wa Ruhanga wa biro na biro.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Mu̱ku̱u̱temwo ki̱si̱sani̱ muwone, Meleki̱zedeki̱ nka kuyaali wa ki̱ti̱i̱ni̱sa. Na haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, nayo yaamu̱heeri̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu bi̱yaanyagi̱ri̱!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, biikiriza beizukulu ba mudulu gi̱beetengi̱ Leevi̱, bab̯wo babba balaami̱ ba Ruhanga, kutunganga kuruga hali Bei̱saleeri̱ bei̱ra baab̯u, ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya itungu lyab̯u, nab̯ukyabba nikili nti, bei̱ra baab̯u bab̯wo, nabo bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Meleki̱zedeki̱ nab̯uyaabba ataalingi na b̯ukwatane b̯wenseenya na Leevi̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaheeri̱ Meleki̱zedeki̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱. Kasi Meleki̱zedeki̱ yaamusabira mu̱gi̱sa, yogwo I̱bbu̱rahi̱mu̱ wa Ruhanga giyaali aheeri̱ muragu.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kyegebeerwe kurungi nti, muntu akukira ki̱ti̱i̱ni̱sa, yooyo asabira mu̱gi̱sa, yogwo gyakukira.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bo balaami̱ ba Ruhanga ba lula lwa Leevi̱, batunga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ nab̯ubaabba bakwa; bei̱tu̱ Meleki̱zedeki̱, munyakukitunga hali I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaali mu̱laami̱ wa Ruhanga, gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti, acaali mwomi.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Tukusobora kukoba nti beizukulu ba Baleevi̱, bab̯wo batunga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱, nabo baaki̱heeri̱ mu̱laami̱ wa Ruhanga Meleki̱zedeki̱, nibaraba mwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Hab̯wakubba Meleki̱zedeki̱ hayaarombeeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, Leevi̱ yaali naacaali mu nda gya haahawe I̱bbu̱rahi̱mu̱.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Abbengi̱ bantu bafookengi̱ basyanu̱ mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu balaami̱ ba luganda lwa Leevi̱, banyakuteeb̯waho kuraba mu biragiro bya Mu̱sa, haaku̱bbeeri̱ hataloho kyetaagu kya mu̱laami̱ wondi nka Meleki̱zedeki̱. Bei̱tu̱ kandi, haloho kika kindi kya balaami̱ bakomeerwe Ruhanga, hatali nkʼAlooni̱ wa mu kika kya Leevi̱, bei̱tu̱ yogwo wa mu kika kya Meleki̱zedeki̱.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kandi kakubba mu̱laami̱ wa kika kindi ei̱zaho, b̯u̱b̯wo na biragiro bya kukoma yogwo mu̱laami̱, biteekwa kuhinduka.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kandi yogwo Yesu̱ akubazib̯waho bi̱byo byensei̱, atakabbe wa luganda lunyakurugwangamwo kadi muntu omwei̱, akuheereza nka mu̱laami̱ ha kyoto kya Ruhanga.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Kubba kyegebeerwe kurungi nti, Mukama weetu̱, yaaru̱gi̱ri̱ mu luganda lwa Yu̱da. Kandi, Mu̱sa tali na kyensei̱ ki̱yaakobi̱ri̱ kwolokya nti balaami̱, baliruga mu luganda lu̱lwo.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Bi̱byo bitukubaza bikwewona-b̯wewoni̱ hasyanu̱, b̯u̱hei̱zi̱ri̱ho mu̱laami̱ wondi ali nka Meleki̱zedeki̱,
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 yogwo munyakufooka mu̱laami̱ wa Ruhanga, ataku̱si̱gi̱ki̱ra ha magyendere ga b̯ubyalisanwa b̯wamwe, bei̱tu̱ naasi̱gi̱ki̱ra ha b̯u̱sobozi̱ b̯wa b̯womi b̯utalimalikaho.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Hab̯wakubba baamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho yati:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Biragiro bikadei, bya kukoma beizukulu ba Leevi̱ kubba balaami̱, bi̱ru̱gi̱ri̱ho, kubba byali biceke kandi bitali na mugasu
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 (hab̯wakubba biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, bitakaleete kusyana kwa mitima kadi kadooli̱). Bei̱tu̱ hataati̱, haateebeerweho ku̱ni̱hi̱ra kukukira b̯urungi, kwa ku̱doosya bantu heehi̱ na Ruhanga.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Gigi nkora gihyaka, gya kutaho mu̱laami̱, gyateebeerweho na kirahiro kya Ruhanga. Mu biro byei̱nyu̱ma, mu kutaho Balaami̱, hatakabbengeho kirahiro nka ki̱kyo.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Bei̱tu̱ yo Yesu̱, yaaheebeerwe b̯u̱laami̱ na kirahiro kikukoba yati:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ki̱kyo kirahiro kyokyo kinyakufoora Yesu̱, kubba mwema wa ndagaanu gikukiraho b̯urungi.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Balaami̱ ba Ruhanga banyakubanza baalingi banene, nibakuhonderangana; hab̯wakubba lu̱ku̱u̱ lwabatoolengi̱ ha mulimo gwab̯u gu̱gwo.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Bei̱tu̱ hab̯wakubba Yesu̱ yoomeera biro na biro, ali mu̱laami̱ biro byensei̱, tagweterwa muntu wondi.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nahab̯waki̱kyo, akusobora kujuna hataati̱ na biro byenseenya, bab̯wo bei̱ru̱ki̱ra hali Ruhanga nibaraba muli yo. Bei̱ru̱ki̱ra kuraba muli yo, hab̯wakubba abbaho kubatonganiiranga biro byenseenya.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ nka yogwo, atuha byetaagu byetu̱. Hab̯wakubba eicala mu̱syanu̱, tagira kibii rundi kakuu, baamu̱tongoori̱mwo kuruga mu bantu babiibi, kandi ahaariizib̯wa kukira bintu bya mwiguru byenseenya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yo yogwo takwetaagi̱sya kuhonga byonzira b̯uli kiro, nka bab̯wo balaami̱ bahandu̱ ba Ruhanga banyakubanza: rundi hab̯wa bibii bye, rundi hab̯wa bibii bya bandi. Yaahongi̱ri̱ murundi gu̱mwei̱ yaamala, b̯u̱yeehongi̱ri̱ yankei.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mu mananu, biragiro byaheeri̱ bantu baceke kuteeb̯waho babbe balaami̱ bahandu̱; bei̱tu̱ munyakuteeb̯waho kirahiro kinyakukorwa hei̱nyu̱ma, ali Mwana wa Ruhanga gi̱yaaheeri̱ b̯u̱syanu̱ b̯wa biro na biro.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.