Hebreus 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Meleki̱zedeki̱ yaalingi mukama wa Salemu̱, kandi naali mu̱laami̱ wa Ruhanga Waahakyendi̱ Hoi̱. Meleki̱zedeki̱ yogwo yaarombi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ munyakubba naakuruga ku̱lwani̱sya na ku̱si̱ngu̱ra bakama, yaasabi̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ mu̱gi̱sa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ ki̱yaakoori̱, yaatoori̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu byensei̱ biyaali anyagi̱ri̱ mu b̯ulemu, yaakiha Meleki̱zedeki̱. Ibara Meleki̱zedeki̱, li̱manyi̱sya “Mukama wa ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga”; kandi “Mukama wa Salemu̱,” ni̱ki̱manyi̱sya “Mukama wa b̯u̱si̱nge.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Binyakuhandiikwa bibaza kwahi hali bbaa Meleki̱zedeki̱ rundi hali maawe, kandi bibaza kwahi ha b̯ubyalwa b̯wamwe. Kandi de, bibaza kwahi ha b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱yaabyali̱i̱rwemwo, rundi b̯u̱yaakwereeri̱mwo. Ali nka Mwana wa Ruhanga, kubba ali mu̱laami̱ wa Ruhanga wa biro na biro.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mu̱ku̱u̱temwo ki̱si̱sani̱ muwone, Meleki̱zedeki̱ nka kuyaali wa ki̱ti̱i̱ni̱sa. Na haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, nayo yaamu̱heeri̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya bintu bi̱yaanyagi̱ri̱!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, biikiriza beizukulu ba mudulu gi̱beetengi̱ Leevi̱, bab̯wo babba balaami̱ ba Ruhanga, kutunganga kuruga hali Bei̱saleeri̱ bei̱ra baab̯u, ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya itungu lyab̯u, nab̯ukyabba nikili nti, bei̱ra baab̯u bab̯wo, nabo bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Meleki̱zedeki̱ nab̯uyaabba ataalingi na b̯ukwatane b̯wenseenya na Leevi̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaheeri̱ Meleki̱zedeki̱ ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱. Kasi Meleki̱zedeki̱ yaamusabira mu̱gi̱sa, yogwo I̱bbu̱rahi̱mu̱ wa Ruhanga giyaali aheeri̱ muragu.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kyegebeerwe kurungi nti, muntu akukira ki̱ti̱i̱ni̱sa, yooyo asabira mu̱gi̱sa, yogwo gyakukira.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bo balaami̱ ba Ruhanga ba lula lwa Leevi̱, batunga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ nab̯ubaabba bakwa; bei̱tu̱ Meleki̱zedeki̱, munyakukitunga hali I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaali mu̱laami̱ wa Ruhanga, gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti, acaali mwomi.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Tukusobora kukoba nti beizukulu ba Baleevi̱, bab̯wo batunga ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱, nabo baaki̱heeri̱ mu̱laami̱ wa Ruhanga Meleki̱zedeki̱, nibaraba mwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Hab̯wakubba Meleki̱zedeki̱ hayaarombeeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, Leevi̱ yaali naacaali mu nda gya haahawe I̱bbu̱rahi̱mu̱.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Abbengi̱ bantu bafookengi̱ basyanu̱ mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu balaami̱ ba luganda lwa Leevi̱, banyakuteeb̯waho kuraba mu biragiro bya Mu̱sa, haaku̱bbeeri̱ hataloho kyetaagu kya mu̱laami̱ wondi nka Meleki̱zedeki̱. Bei̱tu̱ kandi, haloho kika kindi kya balaami̱ bakomeerwe Ruhanga, hatali nkʼAlooni̱ wa mu kika kya Leevi̱, bei̱tu̱ yogwo wa mu kika kya Meleki̱zedeki̱.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kandi kakubba mu̱laami̱ wa kika kindi ei̱zaho, b̯u̱b̯wo na biragiro bya kukoma yogwo mu̱laami̱, biteekwa kuhinduka.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Kandi yogwo Yesu̱ akubazib̯waho bi̱byo byensei̱, atakabbe wa luganda lunyakurugwangamwo kadi muntu omwei̱, akuheereza nka mu̱laami̱ ha kyoto kya Ruhanga.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kubba kyegebeerwe kurungi nti, Mukama weetu̱, yaaru̱gi̱ri̱ mu luganda lwa Yu̱da. Kandi, Mu̱sa tali na kyensei̱ ki̱yaakobi̱ri̱ kwolokya nti balaami̱, baliruga mu luganda lu̱lwo.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Bi̱byo bitukubaza bikwewona-b̯wewoni̱ hasyanu̱, b̯u̱hei̱zi̱ri̱ho mu̱laami̱ wondi ali nka Meleki̱zedeki̱,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 yogwo munyakufooka mu̱laami̱ wa Ruhanga, ataku̱si̱gi̱ki̱ra ha magyendere ga b̯ubyalisanwa b̯wamwe, bei̱tu̱ naasi̱gi̱ki̱ra ha b̯u̱sobozi̱ b̯wa b̯womi b̯utalimalikaho.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Hab̯wakubba baamu̱handi̱i̱ki̱ri̱ho yati:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Biragiro bikadei, bya kukoma beizukulu ba Leevi̱ kubba balaami̱, bi̱ru̱gi̱ri̱ho, kubba byali biceke kandi bitali na mugasu
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 (hab̯wakubba biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, bitakaleete kusyana kwa mitima kadi kadooli̱). Bei̱tu̱ hataati̱, haateebeerweho ku̱ni̱hi̱ra kukukira b̯urungi, kwa ku̱doosya bantu heehi̱ na Ruhanga.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Gigi nkora gihyaka, gya kutaho mu̱laami̱, gyateebeerweho na kirahiro kya Ruhanga. Mu biro byei̱nyu̱ma, mu kutaho Balaami̱, hatakabbengeho kirahiro nka ki̱kyo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Bei̱tu̱ yo Yesu̱, yaaheebeerwe b̯u̱laami̱ na kirahiro kikukoba yati:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ki̱kyo kirahiro kyokyo kinyakufoora Yesu̱, kubba mwema wa ndagaanu gikukiraho b̯urungi.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Balaami̱ ba Ruhanga banyakubanza baalingi banene, nibakuhonderangana; hab̯wakubba lu̱ku̱u̱ lwabatoolengi̱ ha mulimo gwab̯u gu̱gwo.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Bei̱tu̱ hab̯wakubba Yesu̱ yoomeera biro na biro, ali mu̱laami̱ biro byensei̱, tagweterwa muntu wondi.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nahab̯waki̱kyo, akusobora kujuna hataati̱ na biro byenseenya, bab̯wo bei̱ru̱ki̱ra hali Ruhanga nibaraba muli yo. Bei̱ru̱ki̱ra kuraba muli yo, hab̯wakubba abbaho kubatonganiiranga biro byenseenya.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ nka yogwo, atuha byetaagu byetu̱. Hab̯wakubba eicala mu̱syanu̱, tagira kibii rundi kakuu, baamu̱tongoori̱mwo kuruga mu bantu babiibi, kandi ahaariizib̯wa kukira bintu bya mwiguru byenseenya.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yo yogwo takwetaagi̱sya kuhonga byonzira b̯uli kiro, nka bab̯wo balaami̱ bahandu̱ ba Ruhanga banyakubanza: rundi hab̯wa bibii bye, rundi hab̯wa bibii bya bandi. Yaahongi̱ri̱ murundi gu̱mwei̱ yaamala, b̯u̱yeehongi̱ri̱ yankei.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mu mananu, biragiro byaheeri̱ bantu baceke kuteeb̯waho babbe balaami̱ bahandu̱; bei̱tu̱ munyakuteeb̯waho kirahiro kinyakukorwa hei̱nyu̱ma, ali Mwana wa Ruhanga gi̱yaaheeri̱ b̯u̱syanu̱ b̯wa biro na biro.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.