Hebreus 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, ba Ruhanga de bayeeti̱ri̱, mwekwate Yesu̱ mukwenda wa Ruhanga kandi mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa nzikiriza gyetu̱.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Yesu̱ yaalingi mwesigwa hali Ruhanga, munyakumukoma kukora mulimo gu̱yaakoori̱, nka Mu̱sa kuyaalingi mwesigwa mu mulimo gwamwe gwa kukoora bantu ba Ruhanga benseenya.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Muntu b̯wabi̱mba nnyu̱mba, atunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kukira nnyu̱mba gyabba abi̱mbi̱ri̱. Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, Yesu̱ asemereeri̱ kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱, kikukira ki̱kyo kya Mu̱sa.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 B̯uli nnyu̱mba gibba na muntu mu̱nyaku̱gi̱bi̱mba; bei̱tu̱ Ruhanga, yooyo mu̱nyaku̱bi̱mba bintu byensei̱.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Mu̱sa yaalingi muheereza wa Ruhanga, mwesigwa mu bantu ba Ruhanga bensei̱; kandi yaabazi̱ri̱ ha bintu bya Ruhanga biyaali naakugyenda kubazaho mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mu mei̱so.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to, nka Mwana wa Ruhanga, ali mwesigwa kandi ali na b̯ujunaanizib̯wa hali bantu ba Ruhanga. Natwe tuli bantu ba Ruhanga, kakubba twekamba mu kubba batatiro mitima, kandi bantu bakwesu̱gu̱sya miragu mya Ruhanga.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Kyokyo Mwozo Mu̱syanu̱, mu Binyakuhandiikwa akoba:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 mu̱tataati̱i̱rya mitima myenyu̱ ni̱mu̱kajeema
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Ku̱kwo mwirungu bandengi̱ri̱,
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Kyokyo kinyakumpa kuzingalira mu̱hi̱hi̱ gu̱gwo,
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Kyokyo nyaarahi̱ri̱i̱ri̱, nindi na ki̱ni̱ga ninkoba nti:
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mwegyendereze, hatabbaho muli nywe muntu ali na mutima gubiibi gwa b̯uteikiriza, gukusobora kutereb̯uka, kuruga hali Ruhanga Mwomi.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Bei̱tu̱ mwekambi̱syengenenge biro byenseenya, mwa kuwona nti, tihaloho muntu yensei̱ muli nywe, wa kibii ki̱ku̱gogoobya kumuha kubba mu̱jeemu̱. Mu̱korenge kiki, b̯umwakabbanga nimucaali na kasu̱mi̱.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Kubba, kakubba tubba beesigwa kudwa ha kumaliira, nitukwesiga hoi̱ Ruhanga, nka ku̱twakolengi̱ hatwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to, tu̱kwi̱za kubagana ha birungi bya Ku̱ri̱si̱to.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Binyakuhandiikwa bikoba yati:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Bo balahi bab̯wo banyakwegwa bigambu bya Ruhanga, ni̱bakamu̱jeemera? Tibali bab̯wo bensei̱, ba Mu̱sa bayeebembeeri̱ kuruga Mi̱si̱ri̱?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Kandi de, bo balahi ba Ruhanga bayaazi̱ngali̱i̱ri̱ kumala myaka maku̱mi̱ ganei? Tibali boobo bab̯wo banyakukora bibii, baakwa, mirambu myab̯u myagwa mwirungu?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Kandi de, bantu kyani ba Ruhanga, bayaarahi̱ri̱i̱ri̱ naakoba nti, tibalingira mu kiikaru kyange kya b̯uhuumuuro b̯wange? Tibali boobo bab̯wo, banyaku̱mu̱jeemera?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Nahab̯waki̱kyo tukuwona nti, baalemeerwe kwingira mu kiikaru kya kuhuumula, hab̯wakubba batakabbe na kwikiriza.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.