Hebreus 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo bintu bya Ruhanga byakoori̱, tukusemeera kuta hoi̱ mutima, hali bintu bi̱twegwi̱ri̱ bikukwatagana na Mwana wa Ruhanga, aleke tutagyenda kubirugaho.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kubba b̯ukwenda b̯wa Ruhanga b̯u̱yaaleeteeri̱ bahaaha beetu̱ kuraba mu bamalayika, b̯wali b̯wa mananu. Bab̯wo bataab̯u̱hondeeri̱, rundi bab̯wo banyakusuula kub̯wikiriza, baatu̱ngi̱ri̱ kifubiro kibakusemeera kutunga.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Hati̱ twe b̯u̱b̯wo, tukusobora teetei̱, kwehala kutunga kifubiro, kakubba tugumirisana mu̱li̱ngo gurungi nka gu̱gwo, gwa Ruhanga kutujuna? Mukama weetu̱ Yesu̱, yooyo munyakubanza kuguranga; kasi hei̱nyu̱ma, bab̯wo banyaku̱mwegwa, nabo baatu̱nanu̱ki̱sya, nka kuguli gwa mananu.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ruhanga nayo yaagu̱mi̱i̱rye gu̱gwo mu̱li̱ngo na b̯uwoneru, na bintu bikuhuniriza, na byamahanu bitali bi̱mwei̱, hamwei̱ na bisembu bya Mwozo Mu̱syanu̱, bi̱byo byagaba nka ku̱yendeerye.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Ruhanga atakateho bamalayika kubba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema nsi gihyaka gikugyenda kwi̱za, gi̱gyo gitukubazaho.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Haloho Binyakuhandiikwa bikoba:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Waamu̱hangi̱ri̱ yaabba hansiho hali bamalayika hab̯wa kei̱re kadooli̱,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Waata bintu byensei̱ hansi wa magulu gaamwe.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Bei̱tu̱ tukuwona Yesu̱, gi̱waateeri̱ hab̯wa kei̱re kadooli̱ mu nsi, abbe na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya hansiho hali ki̱kyo kya bamalayika; alweri̱ kondo gya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi gi̱ku̱ti̱i̱nwa. Yaawonaweeni yaakwa, hei̱nyu̱ma yaahaab̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene nka kya bakama babalwali̱i̱rye kondo, aleke mu ku̱kwa kwamwe ku̱yaakwereeri bantu bensei̱, yoolokye mbabazi̱ za Ruhanga hali bantu.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ruhanga munyakuhanga kandi eicalyaho bintu byensei̱, yendeerye bantu banene badwe ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe. Hab̯wa kwendyakwe ku̱kwo, kyali ki̱semereeri̱ yo Ruhanga abanze arabye Yesu̱, yogwo adoosya bantu ha kujunwa, mu kuwonawona.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Yesu̱ yogwo aha bantu kubba basyanu̱ mitima, agira b̯ubyalwa b̯wob̯wo b̯u̱mwei̱, na b̯u̱b̯wo b̯wa bantu baasyani̱a. Kyokyo Yesu̱, atakwatirwa nsoni̱, kweta bab̯wo bantu, bei̱ra baamwe.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Yesu̱ aweera Ruhanga yati:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Na mu Binyakuhandiikwa bindi, Yesu̱ akoba yati:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Baana ba Ruhanga babba na mubiri kandi nibabba neibbanga. Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ nayo yaafooki̱ri̱ muntu nka bo, aleke asobore ku̱kwa. Kandi de, aleke kuraba mu ku̱kwa kwamwe, asobore ku̱zi̱kya maani ga Sitaani, yogwo aleeta lu̱ku̱u̱;
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 na kujuna bab̯wo bensei̱ banyakumala b̯womi b̯wab̯u mu b̯wiru b̯wa ku̱ti̱i̱na lu̱ku̱u̱.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Mu mananu, bamalayika tibali boobo ba Yesu̱ bayei̱zi̱ri̱ kujuna, bei̱tu̱ yei̱zi̱ri̱ kujuna beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Nahab̯waki̱kyo, kyali ni̱ki̱ku̱dwa-b̯u̱dwi̱, yo Yesu̱ kwisana bei̱ra baamwe mu b̯uli kintu, aleke asobore kufooka mu̱laami̱ mu̱handu̱, wa mbabazi̱, kandi mwesigwa mu kukoora Ruhanga; kandi de aleke mu kubbwoma ibbanga lyamwe, asasule b̯u̱li̱hi̱, hab̯wa bibii bya bantu.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Kandi yo yankei hab̯wa kuwonawona ku̱yaawonaweeni̱ kandi yooheb̯wa, kyokyo ki̱mu̱soboresya kujuna bab̯wo bakwoheb̯wa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.