Hebreus 13
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Mwi̱calenge ni̱mwendyangana nka bantu ba luganda mu Ku̱ri̱si̱to.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Mu̱teho mutima kukuniranga bagenyi̱. Mu kukora ki̱kyo, bantu bandi baku̱ni̱i̱ri̱ bamalayika batakukyega.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mwi̱zu̱kenge bab̯wo bali mu nkomo nimwisana nka bantu bali mu nkomo hamwei̱ nabo. Mwi̱zu̱kenge na bab̯wo bakuwonawona nimwisana nka bantu bakuwonawona nka bo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa bintu bikukwatagana na kuswerangana. Mudulu na mu̱kali̱ baswerengeeni̱, ntabbu gyab̯u giicalenge nigili gi̱syanu̱, kubba Ruhanga akwi̱za kusalira musangu bab̯wo bakora b̯wenzi̱, nibab̯ukora na bantu batu̱ngi̱ri̱ maka rundi batakatu̱ngi̱ri̱ maka.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mutata mitima myenyu̱ ha sente; kandi, mumalwenge bintu bimuli nabyo. Hab̯wakubba mu Binyakuhandiikwa, Ruhanga yaabazi̱ri̱ ha kubaha byetaagu byenyu̱, naakoba,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Kyokyo tukukobera nituli basi̱gi̱ku̱ nti:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Mwi̱zu̱ke beebemberi̱ beenyu̱, bab̯wo banyaku̱beegesya kigambu kya Ruhanga kikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to; mu̱teekereze ha b̯womi b̯wab̯u, nka kubaalingi kandi baakwa; hati̱ nanywe mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga nka bo ku̱bei̱ki̱ri̱zengi̱.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tahindukahinduka. Nka kuyaalingi kadei, kwokwo ali hataati̱, kandi de kwokwo alibba biro byensei̱.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Mu̱leke kuhabisib̯wa nzegesya zitali zi̱mwei̱, zikuruga haha na hadi̱. Mu kiikaru kya kutunga maani mu mitima myetu̱ kuraba mu kuhondera biragiro bikukwatagana na bidyo, kili kirungi kugatunga kuruga mu mbabazi̱ za Ruhanga. Hab̯wakubba, bab̯wo banyakuhondera bi̱byo biragiro, bitakabagasire.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Bei̱tu̱ twe, tuli na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali nka kyoto. Bab̯wo benseenya bacakagyenda mu mei̱so na kuhondera biragiro bya Bayudaaya bya kuhonga bihongwa, tibalitunga magoba ga kihongwa ki̱yaaheeri̱yo.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ atwala ibbanga lya bisolo, mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana, nilili kihongwa kya bibii; bei̱tu̱ kandi, myo mibiri mya bi̱byo bisolo, bamyokeerya hanzei wa kiikaru kibabba bagoonyi̱ri̱mwo.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Yesu̱ nayo yaawenaweeni̱ kandi yaakwera hanzei wa Rub̯uga, aleke asyani̱e bantu neibbanga lye, linyakubbwomoka ni̱baku̱mwi̱ta.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Nahab̯waki̱kyo, katuleke bihongwa bya Bayudaaya, tugyende hali Yesu̱ atujune. Kandi leke tubbe na muswaru guyaalingi nagwo kuraba mu b̯u̱tati̱i̱na kumuhondera.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Hab̯wakubba, haha mu nsi tituli na rub̯uga lukwicalaho biro na biro, bei̱tu̱ tu̱ku̱toolya lu̱lwo lukugyenda kwi̱za.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nahab̯waki̱kyo kuraba mu Yesu̱, twi̱calenge nituhongera Ruhanga kyonzira kya kumuhaariiza. Ki̱kyo kyokyo kyonzira kya banyakumwikiriza, baamwatula kubba Mukama waab̯u.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kandi muteebeera kukooranga bantu bintu birungi na kubagananga bi̱byo bimulinabyo na bab̯wo bali mu b̯wetaagu; hab̯wakubba bi̱byo bikorwa, bibba nka byonzira bi̱mu̱heeri̱ Ruhanga, nayo abi̱si̱i̱ma mbe.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mwegwenge beebemberi̱ ba myozo myenyu̱, nimukora bibakubaweera; kubba beicala bateeri̱ho mutima kubafaaho, nibali na b̯ujuunanizib̯wa b̯wa kuweera Ruhanga, nka ku̱bakoori̱ mulimo gwab̯u gu̱gwo. Mu̱beegwenge aleke gu̱gwo mulimo gubakukora bagukorenge na kusemererwa, gutakuboozoheera; kubba b̯ugukwozoha, nywe kikubagasira kwahi.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mu̱tu̱sabi̱renge. Tuli bananu̱ku̱ nti, tituli na musangu mu mitima myetu̱, kubba biro byensei̱, twendya kukora bintu byatuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nku̱beesengereerya de, mu̱nsabi̱re aleke Ruhanga anzi̱rye b̯wangu, ku̱kwo hali nywe.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Leka Ruhanga, yogwo atuha b̯u̱si̱nge, munyakuhimboola Mukama weetu̱ Yesu̱, yogwo mu̱li̱i̱sya mu̱handu̱ wa ntaama kuruga mu baku̱u̱, mu̱li̱i̱sya munyakutaho ndagaanu gitamalikaho kuraba mu kubbwoma ibbangalye,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 abahe birungi byensei̱, ku̱doosereerya bi̱byo bi̱yendya, aleke akolere muli nywe bi̱byo byaku̱si̱i̱ma, naabirabya mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yogwo asemereeri̱ kuhaab̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa biro byensei̱. Amiina.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, bigambu byange bya kuhab̯ura mbi̱nfu̱ndafu̱ndi̱i̱rye, nkubasaba mu̱bi̱i̱ki̱ri̱ze na mutima gu̱mwei̱.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nkwendya mukyege nti, mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra weetu̱ Ti̱mi̱teo bamu̱teeseerye kuruga mu nkomo. Kandi b̯uyaakandwaho b̯wangu, nkwi̱za kwi̱za nayo kubawona.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye beebemberi̱ beenyu̱ na bantu ba Ruhanga bensei̱. Beikiriza bei̱ra beetu̱, bab̯wo banyansi, Bei̱tali̱ya, babaramu̱ki̱i̱rye.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nkubasabira Ruhanga abagiire mbabazi̱.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.