Hebreus 13
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Mwi̱calenge ni̱mwendyangana nka bantu ba luganda mu Ku̱ri̱si̱to.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Mu̱teho mutima kukuniranga bagenyi̱. Mu kukora ki̱kyo, bantu bandi baku̱ni̱i̱ri̱ bamalayika batakukyega.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mwi̱zu̱kenge bab̯wo bali mu nkomo nimwisana nka bantu bali mu nkomo hamwei̱ nabo. Mwi̱zu̱kenge na bab̯wo bakuwonawona nimwisana nka bantu bakuwonawona nka bo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa bintu bikukwatagana na kuswerangana. Mudulu na mu̱kali̱ baswerengeeni̱, ntabbu gyab̯u giicalenge nigili gi̱syanu̱, kubba Ruhanga akwi̱za kusalira musangu bab̯wo bakora b̯wenzi̱, nibab̯ukora na bantu batu̱ngi̱ri̱ maka rundi batakatu̱ngi̱ri̱ maka.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Mutata mitima myenyu̱ ha sente; kandi, mumalwenge bintu bimuli nabyo. Hab̯wakubba mu Binyakuhandiikwa, Ruhanga yaabazi̱ri̱ ha kubaha byetaagu byenyu̱, naakoba,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kyokyo tukukobera nituli basi̱gi̱ku̱ nti:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Mwi̱zu̱ke beebemberi̱ beenyu̱, bab̯wo banyaku̱beegesya kigambu kya Ruhanga kikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to; mu̱teekereze ha b̯womi b̯wab̯u, nka kubaalingi kandi baakwa; hati̱ nanywe mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga nka bo ku̱bei̱ki̱ri̱zengi̱.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tahindukahinduka. Nka kuyaalingi kadei, kwokwo ali hataati̱, kandi de kwokwo alibba biro byensei̱.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Mu̱leke kuhabisib̯wa nzegesya zitali zi̱mwei̱, zikuruga haha na hadi̱. Mu kiikaru kya kutunga maani mu mitima myetu̱ kuraba mu kuhondera biragiro bikukwatagana na bidyo, kili kirungi kugatunga kuruga mu mbabazi̱ za Ruhanga. Hab̯wakubba, bab̯wo banyakuhondera bi̱byo biragiro, bitakabagasire.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Bei̱tu̱ twe, tuli na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali nka kyoto. Bab̯wo benseenya bacakagyenda mu mei̱so na kuhondera biragiro bya Bayudaaya bya kuhonga bihongwa, tibalitunga magoba ga kihongwa ki̱yaaheeri̱yo.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ atwala ibbanga lya bisolo, mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana, nilili kihongwa kya bibii; bei̱tu̱ kandi, myo mibiri mya bi̱byo bisolo, bamyokeerya hanzei wa kiikaru kibabba bagoonyi̱ri̱mwo.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Yesu̱ nayo yaawenaweeni̱ kandi yaakwera hanzei wa Rub̯uga, aleke asyani̱e bantu neibbanga lye, linyakubbwomoka ni̱baku̱mwi̱ta.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Nahab̯waki̱kyo, katuleke bihongwa bya Bayudaaya, tugyende hali Yesu̱ atujune. Kandi leke tubbe na muswaru guyaalingi nagwo kuraba mu b̯u̱tati̱i̱na kumuhondera.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Hab̯wakubba, haha mu nsi tituli na rub̯uga lukwicalaho biro na biro, bei̱tu̱ tu̱ku̱toolya lu̱lwo lukugyenda kwi̱za.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Nahab̯waki̱kyo kuraba mu Yesu̱, twi̱calenge nituhongera Ruhanga kyonzira kya kumuhaariiza. Ki̱kyo kyokyo kyonzira kya banyakumwikiriza, baamwatula kubba Mukama waab̯u.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Kandi muteebeera kukooranga bantu bintu birungi na kubagananga bi̱byo bimulinabyo na bab̯wo bali mu b̯wetaagu; hab̯wakubba bi̱byo bikorwa, bibba nka byonzira bi̱mu̱heeri̱ Ruhanga, nayo abi̱si̱i̱ma mbe.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mwegwenge beebemberi̱ ba myozo myenyu̱, nimukora bibakubaweera; kubba beicala bateeri̱ho mutima kubafaaho, nibali na b̯ujuunanizib̯wa b̯wa kuweera Ruhanga, nka ku̱bakoori̱ mulimo gwab̯u gu̱gwo. Mu̱beegwenge aleke gu̱gwo mulimo gubakukora bagukorenge na kusemererwa, gutakuboozoheera; kubba b̯ugukwozoha, nywe kikubagasira kwahi.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mu̱tu̱sabi̱renge. Tuli bananu̱ku̱ nti, tituli na musangu mu mitima myetu̱, kubba biro byensei̱, twendya kukora bintu byatuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nku̱beesengereerya de, mu̱nsabi̱re aleke Ruhanga anzi̱rye b̯wangu, ku̱kwo hali nywe.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Leka Ruhanga, yogwo atuha b̯u̱si̱nge, munyakuhimboola Mukama weetu̱ Yesu̱, yogwo mu̱li̱i̱sya mu̱handu̱ wa ntaama kuruga mu baku̱u̱, mu̱li̱i̱sya munyakutaho ndagaanu gitamalikaho kuraba mu kubbwoma ibbangalye,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 abahe birungi byensei̱, ku̱doosereerya bi̱byo bi̱yendya, aleke akolere muli nywe bi̱byo byaku̱si̱i̱ma, naabirabya mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yogwo asemereeri̱ kuhaab̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa biro byensei̱. Amiina.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, bigambu byange bya kuhab̯ura mbi̱nfu̱ndafu̱ndi̱i̱rye, nkubasaba mu̱bi̱i̱ki̱ri̱ze na mutima gu̱mwei̱.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Nkwendya mukyege nti, mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra weetu̱ Ti̱mi̱teo bamu̱teeseerye kuruga mu nkomo. Kandi b̯uyaakandwaho b̯wangu, nkwi̱za kwi̱za nayo kubawona.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye beebemberi̱ beenyu̱ na bantu ba Ruhanga bensei̱. Beikiriza bei̱ra beetu̱, bab̯wo banyansi, Bei̱tali̱ya, babaramu̱ki̱i̱rye.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nkubasabira Ruhanga abagiire mbabazi̱.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.