Hebreus 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bei̱tu̱, ki̱si̱sani̱ kya kintu nka ku̱ki̱toolokya ki̱kyo kintu kyonyini, na biragiro bya Mu̱sa nabyo bitakabbe kintu kirungi kyonyini, kinyakubba nikikugyenda kwi̱za. Nahab̯waki̱kyo byo biragiro tibisobora kufoora bantu, kya Ruhanga ki̱yaakwendeerye babbe, kuraba mu ku̱hayo byonzira byobyo bi̱mwei̱ mwaka ku mwaka.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Biragiro bibbenge byasoborengi̱ ku̱syani̱a bantu, bantu baaku̱bbeeri̱ baleki̱ri̱ho kuhonga byonzira. Kubba bab̯wo baramya Ruhanga baaku̱naabengi̱ murundi gu̱mwei̱ nibasyanira ki̱mwei̱ nibamala; kintu kya kwewona nka kubali na bibii kyaku̱bbeeri̱ kitaloho.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Bei̱tu̱ mu kuhonga kwa mwaka ku mwaka, kyabahengi̱ kwicala ni̱bei̱zu̱ka bibii byab̯u.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Hab̯wakubba ibbanga lya nte nnumi na lya mbu̱li̱ tilikusobora kutoolahoona muntu bibii.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nahab̯waki̱kyo, Ku̱ri̱si̱to b̯uyaali naakwi̱za mu nsi, yaabazi̱ri̱ mu mei̱so ga Ruhanga naakoba yati:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Bihongwa byokye, kandi bi̱heebeerwe hab̯wa
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Mwomwo nyaabazi̱ri̱ ninkoba yati: ‘Ai̱ Ruhanga, wona ndi haha,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati: “Ti̱wendya kandi tiwetaaga byonzira na bihongwa, bibbe bihongwa byokye, rundi bi̱byo bi̱heebeerweyo hab̯wa kutoolaho bibii, tibikuha kusemererwa” (bi̱byo byobyo bihongwa bya biragiro bibazaho).
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Mwomwo yaakoba yati: “Ai̱ Ruhanga, mbona nka kundi haha, nzi̱ri̱ hali we kukora bi̱byo bi̱wendya.” Mu̱kwehayokwe ku̱kwo, Ku̱ri̱si̱to atoolaho biragiro bya kyonzira kyakubanza naataho bya kyonzira kyamwe.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Kuruga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to naakora bya Ruhanga bi̱yendya, twasyeni̱ hab̯wa kyonzira kya mubiri gwamwe, ki̱yaahongi̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Biro byenseenya, mu̱laami̱ yeemeera kwihongo kukora mulimo gwe gwa kuhonga byonzira; bi̱byo byonzira byeicala naahonga tibitoolaho muntu bibii.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaamaari̱ kwehayo akabba kyonzira ki̱mwei̱ kya biro byensei̱, kya kunaabyaho bantu bibii, yei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kulema na Ruhanga.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Kuruga na b̯u̱b̯wo, eicala ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ku̱doosya Ruhanga b̯walifoora banyanzigwa baamwe katebe ka magulu gaamwe.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kubba, kuraba mu kwehayo kwamwe naali kyonzira kya murundi gu̱mwei̱, yaaheeri̱ bantu kusyana, kyabaha kubba ki̱kyo kya Ruhanga akwendya babbe biro byensei̱.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Bi̱byo bigambu Mwozo wa Ruhanga yogwo yooyo kei̱so waabyo, kubba abibaza mbe, naakoba yati:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Mukama abaza naakoba yati:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Hei̱nyu̱ma yaabazi̱ri̱ naakoba:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ruhanga b̯waganyira bibii, habba hatacaloho kubihongera kyonzira.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Nahab̯waki̱kyo beikiriza bei̱ra bange, tu̱ku̱ni̱hi̱ra kwingira mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana hab̯wa ibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Tu̱kwi̱za kwingira ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba yaaheeri̱yo mubiri gwamwe kubba kyonzira, aleke hatabbaho kintu kikutugaana kudwa mu mei̱so ga Ruhanga.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Nahab̯waki̱kyo twe bab̯wo bali na mu̱handu̱ wa balaami̱ ba Ruhanga, yogwo akulingiira Nnyu̱mba gya Ruhanga gya mwiguru,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 twesegye heehi̱ na Ruhanga nituli na mutima gwa mananu na kwikiriza ku̱si̱gu̱ku̱. Mitima myetu̱ mi̱maari̱ kunaaba mi̱syeni̱, mi̱ru̱gi̱i̱rwemwo biteekerezu bibiibi na mibiri myetu̱ mi̱naabi̱ri̱ na meezi̱ garungi.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Tukwate na maani ku̱ni̱hi̱ra ku̱kwo kutuli nakwo tutab̯ugutana na bintu bindi, hab̯wakubba Ruhanga weetu̱ eicala mwesigwa, akwi̱za kutuha bi̱byo bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Kandi, tu̱te mu mitima myetu̱ ha bigambu bi̱kwi̱za kutuha kwekambi̱syangana mu ngonzi na mu bikorwa birungi.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tutaleka kikorwa kya ku̱rombanga hamwei̱, nka bandi kubali mu kukora; bei̱tu̱ tu̱lambagane, kukira maani nka b̯umukuwona Kiro kya Mukama weetu̱ kyali̱i̱zi̱ramwo kikukugyendanga ni̱kyesegya heehi̱.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Kubba twakagyenda mu mei̱so na kukora bibii nei̱cei̱, hei̱nyu̱ma gyakubba twegi̱ri̱ mananu ga Ruhanga, tihaloho kyonzira kindi kilihongwa hab̯wa kututoolaho bibii.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Bei̱tu̱ na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mutima myetu̱ tu̱li̱ndi̱i̱re kucwerwa musangu gu̱li̱i̱za na kibab̯u kya mworo ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱ bantu bajeemera Ruhanga.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Muntu yensei̱ munyakubinyanga biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, akarumirizib̯wa bakei̱so babiri rundi basatu, yaakwengi̱ atali na muntu akumukwatirwa kisa.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 B̯unene kyani b̯wa kifubiro b̯umukuteekereza Ruhanga aliha yogwo yensei̱ akugaya Mwana waamwe, na yogwo adi̱bi̱i̱rye ibbanga li̱lyo linaabya bantu bibii lya ndagaanu gya Ruhanga, kandi naazi̱ngalya Mwozo wa Ruhanga wa mbabazi̱?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Kubba yogwo munyakukoba nti, “Kuhoora nzi̱go kwicala kwange, gyagya ndihoora nzi̱go,” kandi de yaakoba, “Mukama alisalira bantu baamwe musangu,” tu̱mwegi̱ri̱.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Kintu kya Ruhanga Mwomi kufubira bantu babiibi, kiicala ki̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mwi̱zu̱ke nti, mu biro byei̱nyu̱ma b̯u̱mwadoori̱ hakwetegereza Ku̱ri̱si̱to, mwabanzi̱ri̱ kubba na kulengwa kunene mwakugumisiriza b̯ujune.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 B̯undi na b̯undi bantu baabalu̱mengi̱ nibabakola kubiibi mu mei̱so ga banene. Kandi b̯undi mwemeerengi̱ na bab̯wo baku̱lu̱mwa na bakukolwa kubiibi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mu mananu bab̯wo banyakubba mu nkomo mwaboolokeerye mbabazi̱, kandi mwei̱ki̱ri̱i̱ze na mutima gu̱mwei̱ kunyagwa na bintu byenyu̱. Bi̱byo byensei̱ mwabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze na kusemererwa, hab̯wakubba mwali mwegi̱ri̱ nka kumuli neitungu likukiraho b̯urungi kandi litamalikaho.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nahab̯waki̱kyo, mu̱bbe ba maani mu kwikiriza kwenyu̱, kubba kwokwo ku̱kwi̱za kubaha kutunga mpeera gikooto.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Mukwetaaga kugumisiriza, aleke b̯umulikakora bya Ruhanga bi̱yendya, mutunge bi̱byo bi̱yaabaragani̱si̱i̱rye.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Bei̱tu̱ kandi twe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, tituli bab̯wo bakwi̱ri̱i̱ra i̱nyu̱ma nibakamaliira bakwi̱ri̱ kandi bazi̱ki̱ri̱; tuli bab̯wo beikiririza mu Ruhanga, abajune myozo myab̯u.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.