Hebreus 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Bei̱tu̱, ki̱si̱sani̱ kya kintu nka ku̱ki̱toolokya ki̱kyo kintu kyonyini, na biragiro bya Mu̱sa nabyo bitakabbe kintu kirungi kyonyini, kinyakubba nikikugyenda kwi̱za. Nahab̯waki̱kyo byo biragiro tibisobora kufoora bantu, kya Ruhanga ki̱yaakwendeerye babbe, kuraba mu ku̱hayo byonzira byobyo bi̱mwei̱ mwaka ku mwaka.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Biragiro bibbenge byasoborengi̱ ku̱syani̱a bantu, bantu baaku̱bbeeri̱ baleki̱ri̱ho kuhonga byonzira. Kubba bab̯wo baramya Ruhanga baaku̱naabengi̱ murundi gu̱mwei̱ nibasyanira ki̱mwei̱ nibamala; kintu kya kwewona nka kubali na bibii kyaku̱bbeeri̱ kitaloho.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Bei̱tu̱ mu kuhonga kwa mwaka ku mwaka, kyabahengi̱ kwicala ni̱bei̱zu̱ka bibii byab̯u.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Hab̯wakubba ibbanga lya nte nnumi na lya mbu̱li̱ tilikusobora kutoolahoona muntu bibii.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nahab̯waki̱kyo, Ku̱ri̱si̱to b̯uyaali naakwi̱za mu nsi, yaabazi̱ri̱ mu mei̱so ga Ruhanga naakoba yati:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Bihongwa byokye, kandi bi̱heebeerwe hab̯wa
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Mwomwo nyaabazi̱ri̱ ninkoba yati: ‘Ai̱ Ruhanga, wona ndi haha,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati: “Ti̱wendya kandi tiwetaaga byonzira na bihongwa, bibbe bihongwa byokye, rundi bi̱byo bi̱heebeerweyo hab̯wa kutoolaho bibii, tibikuha kusemererwa” (bi̱byo byobyo bihongwa bya biragiro bibazaho).
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Mwomwo yaakoba yati: “Ai̱ Ruhanga, mbona nka kundi haha, nzi̱ri̱ hali we kukora bi̱byo bi̱wendya.” Mu̱kwehayokwe ku̱kwo, Ku̱ri̱si̱to atoolaho biragiro bya kyonzira kyakubanza naataho bya kyonzira kyamwe.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kuruga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to naakora bya Ruhanga bi̱yendya, twasyeni̱ hab̯wa kyonzira kya mubiri gwamwe, ki̱yaahongi̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Biro byenseenya, mu̱laami̱ yeemeera kwihongo kukora mulimo gwe gwa kuhonga byonzira; bi̱byo byonzira byeicala naahonga tibitoolaho muntu bibii.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaamaari̱ kwehayo akabba kyonzira ki̱mwei̱ kya biro byensei̱, kya kunaabyaho bantu bibii, yei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kulema na Ruhanga.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Kuruga na b̯u̱b̯wo, eicala ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ku̱doosya Ruhanga b̯walifoora banyanzigwa baamwe katebe ka magulu gaamwe.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kubba, kuraba mu kwehayo kwamwe naali kyonzira kya murundi gu̱mwei̱, yaaheeri̱ bantu kusyana, kyabaha kubba ki̱kyo kya Ruhanga akwendya babbe biro byensei̱.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Bi̱byo bigambu Mwozo wa Ruhanga yogwo yooyo kei̱so waabyo, kubba abibaza mbe, naakoba yati:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Mukama abaza naakoba yati:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Hei̱nyu̱ma yaabazi̱ri̱ naakoba:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ruhanga b̯waganyira bibii, habba hatacaloho kubihongera kyonzira.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nahab̯waki̱kyo beikiriza bei̱ra bange, tu̱ku̱ni̱hi̱ra kwingira mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana hab̯wa ibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Tu̱kwi̱za kwingira ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba yaaheeri̱yo mubiri gwamwe kubba kyonzira, aleke hatabbaho kintu kikutugaana kudwa mu mei̱so ga Ruhanga.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Nahab̯waki̱kyo twe bab̯wo bali na mu̱handu̱ wa balaami̱ ba Ruhanga, yogwo akulingiira Nnyu̱mba gya Ruhanga gya mwiguru,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 twesegye heehi̱ na Ruhanga nituli na mutima gwa mananu na kwikiriza ku̱si̱gu̱ku̱. Mitima myetu̱ mi̱maari̱ kunaaba mi̱syeni̱, mi̱ru̱gi̱i̱rwemwo biteekerezu bibiibi na mibiri myetu̱ mi̱naabi̱ri̱ na meezi̱ garungi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tukwate na maani ku̱ni̱hi̱ra ku̱kwo kutuli nakwo tutab̯ugutana na bintu bindi, hab̯wakubba Ruhanga weetu̱ eicala mwesigwa, akwi̱za kutuha bi̱byo bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Kandi, tu̱te mu mitima myetu̱ ha bigambu bi̱kwi̱za kutuha kwekambi̱syangana mu ngonzi na mu bikorwa birungi.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Tutaleka kikorwa kya ku̱rombanga hamwei̱, nka bandi kubali mu kukora; bei̱tu̱ tu̱lambagane, kukira maani nka b̯umukuwona Kiro kya Mukama weetu̱ kyali̱i̱zi̱ramwo kikukugyendanga ni̱kyesegya heehi̱.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kubba twakagyenda mu mei̱so na kukora bibii nei̱cei̱, hei̱nyu̱ma gyakubba twegi̱ri̱ mananu ga Ruhanga, tihaloho kyonzira kindi kilihongwa hab̯wa kututoolaho bibii.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Bei̱tu̱ na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mutima myetu̱ tu̱li̱ndi̱i̱re kucwerwa musangu gu̱li̱i̱za na kibab̯u kya mworo ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱ bantu bajeemera Ruhanga.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Muntu yensei̱ munyakubinyanga biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, akarumirizib̯wa bakei̱so babiri rundi basatu, yaakwengi̱ atali na muntu akumukwatirwa kisa.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 B̯unene kyani b̯wa kifubiro b̯umukuteekereza Ruhanga aliha yogwo yensei̱ akugaya Mwana waamwe, na yogwo adi̱bi̱i̱rye ibbanga li̱lyo linaabya bantu bibii lya ndagaanu gya Ruhanga, kandi naazi̱ngalya Mwozo wa Ruhanga wa mbabazi̱?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kubba yogwo munyakukoba nti, “Kuhoora nzi̱go kwicala kwange, gyagya ndihoora nzi̱go,” kandi de yaakoba, “Mukama alisalira bantu baamwe musangu,” tu̱mwegi̱ri̱.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Kintu kya Ruhanga Mwomi kufubira bantu babiibi, kiicala ki̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mwi̱zu̱ke nti, mu biro byei̱nyu̱ma b̯u̱mwadoori̱ hakwetegereza Ku̱ri̱si̱to, mwabanzi̱ri̱ kubba na kulengwa kunene mwakugumisiriza b̯ujune.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 B̯undi na b̯undi bantu baabalu̱mengi̱ nibabakola kubiibi mu mei̱so ga banene. Kandi b̯undi mwemeerengi̱ na bab̯wo baku̱lu̱mwa na bakukolwa kubiibi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mu mananu bab̯wo banyakubba mu nkomo mwaboolokeerye mbabazi̱, kandi mwei̱ki̱ri̱i̱ze na mutima gu̱mwei̱ kunyagwa na bintu byenyu̱. Bi̱byo byensei̱ mwabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze na kusemererwa, hab̯wakubba mwali mwegi̱ri̱ nka kumuli neitungu likukiraho b̯urungi kandi litamalikaho.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nahab̯waki̱kyo, mu̱bbe ba maani mu kwikiriza kwenyu̱, kubba kwokwo ku̱kwi̱za kubaha kutunga mpeera gikooto.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Mukwetaaga kugumisiriza, aleke b̯umulikakora bya Ruhanga bi̱yendya, mutunge bi̱byo bi̱yaabaragani̱si̱i̱rye.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Bei̱tu̱ kandi twe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, tituli bab̯wo bakwi̱ri̱i̱ra i̱nyu̱ma nibakamaliira bakwi̱ri̱ kandi bazi̱ki̱ri̱; tuli bab̯wo beikiririza mu Ruhanga, abajune myozo myab̯u.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.