Hebreus 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bei̱tu̱, ki̱si̱sani̱ kya kintu nka ku̱ki̱toolokya ki̱kyo kintu kyonyini, na biragiro bya Mu̱sa nabyo bitakabbe kintu kirungi kyonyini, kinyakubba nikikugyenda kwi̱za. Nahab̯waki̱kyo byo biragiro tibisobora kufoora bantu, kya Ruhanga ki̱yaakwendeerye babbe, kuraba mu ku̱hayo byonzira byobyo bi̱mwei̱ mwaka ku mwaka.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Biragiro bibbenge byasoborengi̱ ku̱syani̱a bantu, bantu baaku̱bbeeri̱ baleki̱ri̱ho kuhonga byonzira. Kubba bab̯wo baramya Ruhanga baaku̱naabengi̱ murundi gu̱mwei̱ nibasyanira ki̱mwei̱ nibamala; kintu kya kwewona nka kubali na bibii kyaku̱bbeeri̱ kitaloho.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bei̱tu̱ mu kuhonga kwa mwaka ku mwaka, kyabahengi̱ kwicala ni̱bei̱zu̱ka bibii byab̯u.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Hab̯wakubba ibbanga lya nte nnumi na lya mbu̱li̱ tilikusobora kutoolahoona muntu bibii.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Nahab̯waki̱kyo, Ku̱ri̱si̱to b̯uyaali naakwi̱za mu nsi, yaabazi̱ri̱ mu mei̱so ga Ruhanga naakoba yati:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Bihongwa byokye, kandi bi̱heebeerwe hab̯wa
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Mwomwo nyaabazi̱ri̱ ninkoba yati: ‘Ai̱ Ruhanga, wona ndi haha,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati: “Ti̱wendya kandi tiwetaaga byonzira na bihongwa, bibbe bihongwa byokye, rundi bi̱byo bi̱heebeerweyo hab̯wa kutoolaho bibii, tibikuha kusemererwa” (bi̱byo byobyo bihongwa bya biragiro bibazaho).
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Mwomwo yaakoba yati: “Ai̱ Ruhanga, mbona nka kundi haha, nzi̱ri̱ hali we kukora bi̱byo bi̱wendya.” Mu̱kwehayokwe ku̱kwo, Ku̱ri̱si̱to atoolaho biragiro bya kyonzira kyakubanza naataho bya kyonzira kyamwe.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Kuruga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to naakora bya Ruhanga bi̱yendya, twasyeni̱ hab̯wa kyonzira kya mubiri gwamwe, ki̱yaahongi̱ri̱ ha murundi gu̱mwei̱ yaamala.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Biro byenseenya, mu̱laami̱ yeemeera kwihongo kukora mulimo gwe gwa kuhonga byonzira; bi̱byo byonzira byeicala naahonga tibitoolaho muntu bibii.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaamaari̱ kwehayo akabba kyonzira ki̱mwei̱ kya biro byensei̱, kya kunaabyaho bantu bibii, yei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kulema na Ruhanga.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Kuruga na b̯u̱b̯wo, eicala ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ku̱doosya Ruhanga b̯walifoora banyanzigwa baamwe katebe ka magulu gaamwe.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kubba, kuraba mu kwehayo kwamwe naali kyonzira kya murundi gu̱mwei̱, yaaheeri̱ bantu kusyana, kyabaha kubba ki̱kyo kya Ruhanga akwendya babbe biro byensei̱.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Bi̱byo bigambu Mwozo wa Ruhanga yogwo yooyo kei̱so waabyo, kubba abibaza mbe, naakoba yati:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Mukama abaza naakoba yati:
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Hei̱nyu̱ma yaabazi̱ri̱ naakoba:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ruhanga b̯waganyira bibii, habba hatacaloho kubihongera kyonzira.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Nahab̯waki̱kyo beikiriza bei̱ra bange, tu̱ku̱ni̱hi̱ra kwingira mu Kiikaru Kikiirayo Ki̱mwei̱ Kusyana hab̯wa ibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Tu̱kwi̱za kwingira ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba yaaheeri̱yo mubiri gwamwe kubba kyonzira, aleke hatabbaho kintu kikutugaana kudwa mu mei̱so ga Ruhanga.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nahab̯waki̱kyo twe bab̯wo bali na mu̱handu̱ wa balaami̱ ba Ruhanga, yogwo akulingiira Nnyu̱mba gya Ruhanga gya mwiguru,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 twesegye heehi̱ na Ruhanga nituli na mutima gwa mananu na kwikiriza ku̱si̱gu̱ku̱. Mitima myetu̱ mi̱maari̱ kunaaba mi̱syeni̱, mi̱ru̱gi̱i̱rwemwo biteekerezu bibiibi na mibiri myetu̱ mi̱naabi̱ri̱ na meezi̱ garungi.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tukwate na maani ku̱ni̱hi̱ra ku̱kwo kutuli nakwo tutab̯ugutana na bintu bindi, hab̯wakubba Ruhanga weetu̱ eicala mwesigwa, akwi̱za kutuha bi̱byo bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Kandi, tu̱te mu mitima myetu̱ ha bigambu bi̱kwi̱za kutuha kwekambi̱syangana mu ngonzi na mu bikorwa birungi.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tutaleka kikorwa kya ku̱rombanga hamwei̱, nka bandi kubali mu kukora; bei̱tu̱ tu̱lambagane, kukira maani nka b̯umukuwona Kiro kya Mukama weetu̱ kyali̱i̱zi̱ramwo kikukugyendanga ni̱kyesegya heehi̱.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Kubba twakagyenda mu mei̱so na kukora bibii nei̱cei̱, hei̱nyu̱ma gyakubba twegi̱ri̱ mananu ga Ruhanga, tihaloho kyonzira kindi kilihongwa hab̯wa kututoolaho bibii.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Bei̱tu̱ na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mutima myetu̱ tu̱li̱ndi̱i̱re kucwerwa musangu gu̱li̱i̱za na kibab̯u kya mworo ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱ bantu bajeemera Ruhanga.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Muntu yensei̱ munyakubinyanga biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, akarumirizib̯wa bakei̱so babiri rundi basatu, yaakwengi̱ atali na muntu akumukwatirwa kisa.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 B̯unene kyani b̯wa kifubiro b̯umukuteekereza Ruhanga aliha yogwo yensei̱ akugaya Mwana waamwe, na yogwo adi̱bi̱i̱rye ibbanga li̱lyo linaabya bantu bibii lya ndagaanu gya Ruhanga, kandi naazi̱ngalya Mwozo wa Ruhanga wa mbabazi̱?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Kubba yogwo munyakukoba nti, “Kuhoora nzi̱go kwicala kwange, gyagya ndihoora nzi̱go,” kandi de yaakoba, “Mukama alisalira bantu baamwe musangu,” tu̱mwegi̱ri̱.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kintu kya Ruhanga Mwomi kufubira bantu babiibi, kiicala ki̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mwi̱zu̱ke nti, mu biro byei̱nyu̱ma b̯u̱mwadoori̱ hakwetegereza Ku̱ri̱si̱to, mwabanzi̱ri̱ kubba na kulengwa kunene mwakugumisiriza b̯ujune.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 B̯undi na b̯undi bantu baabalu̱mengi̱ nibabakola kubiibi mu mei̱so ga banene. Kandi b̯undi mwemeerengi̱ na bab̯wo baku̱lu̱mwa na bakukolwa kubiibi.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mu mananu bab̯wo banyakubba mu nkomo mwaboolokeerye mbabazi̱, kandi mwei̱ki̱ri̱i̱ze na mutima gu̱mwei̱ kunyagwa na bintu byenyu̱. Bi̱byo byensei̱ mwabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze na kusemererwa, hab̯wakubba mwali mwegi̱ri̱ nka kumuli neitungu likukiraho b̯urungi kandi litamalikaho.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nahab̯waki̱kyo, mu̱bbe ba maani mu kwikiriza kwenyu̱, kubba kwokwo ku̱kwi̱za kubaha kutunga mpeera gikooto.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Mukwetaaga kugumisiriza, aleke b̯umulikakora bya Ruhanga bi̱yendya, mutunge bi̱byo bi̱yaabaragani̱si̱i̱rye.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Bei̱tu̱ kandi twe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, tituli bab̯wo bakwi̱ri̱i̱ra i̱nyu̱ma nibakamaliira bakwi̱ri̱ kandi bazi̱ki̱ri̱; tuli bab̯wo beikiririza mu Ruhanga, abajune myozo myab̯u.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.