Gênesis 50
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Yozefu̱ yeetu̱lu̱ki̱ri̱ mu mei̱so ga bbaawe yaatandika kulira, yaamugwa mu salaka.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Yozefu̱ yaaragira bakori̱ ba byab̯womi bajanjabe mutumbi gwa bbaawe, kwokwo de baakakoori̱.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Baajanjaba mutumbi hab̯wa biro maku̱mi̱ ganei, kaka kooko kasu̱mi̱ kanyakwetagi̱syanga kwomya mutumbi. Banyami̱si̱ri̱ baamu̱li̱i̱ri̱ kumala biro nsanju.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Biro bya kuganya b̯u̱byakamali̱ki̱ri̱, Yozefu̱ yaaweera balemi̱ ba Faraaho naakoba yati, “Mwakabba mu̱ngonzi̱ri̱, muweere Faraaho nimukoba yati,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Bbaabba atakakwi̱ri̱, yankoreseerye ndagaanu naakoba yati, “Nyanga gi̱nyeeli̱mi̱i̱ri̱ mu nsi gya Kanani̱ hooho olinziikira.” Nahab̯waki̱kyo, leka ngyende nziike bbaabba, nkwi̱za kwi̱ra.’ ”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Faraaho yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Gyenda oziike bbaawu nka ku̱weeragi̱ri̱.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Nahaahwo, Yozefu̱ yaagyenda hamwei̱ na baheereza ba Faraaho, bahandu̱ ba mu nnyu̱mba gyamwe hamwei̱ na ba mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ gyensei̱ kuziika bbaawe.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Yozefu̱ yaatwalegeeni̱ bantu ba mu̱gi̱ gwamwe bensei̱ na gwa bbaawe. Baana bato hamwei̱ na magana gaab̯u byobyo byasi̱geeri̱ mu nsi gya Goseni̱.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Yaagyendi̱ri̱ na lugologombo lwa bantu, batembi̱ri̱ bigaali na mbaraasi.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 B̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga Ataadi̱ lu̱basu̱ku̱si̱rengi̱ho bilimwa, ntaadu̱ko gya mugira gwa Yorodaani, baali̱i̱ri̱ hoi̱ hab̯wa Yakobbo. Yozefu̱ yaali̱i̱ri̱ bbaawe kumala biro musanju.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Banyakanani̱ banyakwicalanga hahwo b̯u̱baaweeni̱ bantu nka kubaali kuganya ha rub̯uga Ataadi̱ lu̱basu̱ku̱si̱rengi̱ho bilimwa, baakoba yati, “Ku̱kwa kwʼI̱saleeri̱, kyasaali̱i̱ze hoi̱ Banyami̱si̱ri̱.” Kiikaru ki̱kyo, baakyeta Abberi̱-mi̱si̱rayi̱mu̱, kili heehi̱ na Yorodaani.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Nahab̯waki̱kyo, kwokwo yatyo batabani̱ ba Yakobbo baazi̱i̱ki̱ri̱ Bbaawaawu̱ nka kuyaali abaragi̱i̱ri̱.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Baamu̱tweri̱ mu nsi gya Kanani̱, baamuziika mu b̯wingira b̯wa mu kibanja kya Makipera, ki̱hereeri̱ b̯uhulukalyoba b̯wa Mamu̱le, kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kiyaali agu̱u̱ri̱ kuruga hali Efu̱rooni̱ Mu̱hi̱i̱ti̱, aleke kikorenge nkei̱ri̱mbo.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Yozefu̱ b̯u̱yaamaari̱ kuziika bbaawe, yei̱ra Mi̱si̱ri̱ na baab̯u, hamwei̱ na bantu benseenya banyakubba bagyendi̱ri̱ ku̱mu̱zi̱ki̱sya bbaawe.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Baab̯u Yozefu̱ b̯u̱baaweeni̱ bbaawaab̯u akwi̱ri̱, baabazi̱ri̱ nibakoba yati, “Kale nu hataati̱ Yozefu̱ akwi̱za kuhoora nzi̱go gya bibiibi byensei̱ bi̱twamu̱koori̱.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Kasi baamutumira b̯ukwenda b̯ukukoba yati, “Bbaawu b̯uyaali atakakwi̱ri̱ yaateeri̱ho kiragiro kikukoba yati,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Muweere Yozefu̱ nimukoba yati, “Beiraba ganyira bibii na nsobi̱ za baana beenyu̱, bi̱baakoori̱.” ’ Kandi oi̱re oganyire bibii bya twe baheereza ba Ruhanga wa bbaawe.” B̯u̱baamu̱weereeri̱ bi̱byo bigambu Yozefu̱ yaalira.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Kasi baab̯u bei̱za baagwa mu mei̱so gaamwe nibakoba yati, “Hataati̱ tuli baheereza baamu.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Yozefu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱tati̱i̱na, Ruhanga yooyo agira b̯u̱sobozi̱ b̯wa kufubira bantu. Gya tindi Ruhanga.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Nywe mwendeerye kunkora kubiibi, bei̱tu̱ Ruhanga yaakifoora kirungi mwa kujuna bantu banene, nka kukili hataati̱.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Nahab̯waki̱kyo mu̱leke ku̱ti̱i̱na, nkwi̱za kubaheereza kurungi hamwei̱ na baana beenyu̱.” Kwokwo yatyo yaabatati̱i̱rye na bigambu bya mbabazi̱.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Nahab̯waki̱kyo Yozefu̱ yei̱ceeri̱ Mi̱si̱ri̱ na bantu ba mu̱gi̱ gwa bbaawe benseenya, yaakwi̱ri̱ adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ (110) mya b̯u̱handu̱.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yozefu̱ yaasoboori̱ kuwonaho baana bʼEfu̱rayi̱mu̱ na beizukulu baamwe. Yaatangiira baana ba Maki̱i̱ri̱, mu̱tabani̱ wa Manaase, mu mu̱gi̱ gwamwe.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Yozefu̱ yaaweereeri̱ baab̯u naakoba yati, “Gya ndi heehi̱ ku̱kwa, bei̱tu̱ Ruhanga alijuna beizukulu beenyu̱ abatoole mu gigi nsi, abatwale mu nsi gi̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yozefu̱ yaasabi̱ri̱ baana bʼI̱saleeri̱ kurahira. Yaabaweera naakoba yati, “Mu mananu Ruhanga b̯walikabajuna kuruga Mi̱si̱ri̱, mulinakutwala maku̱ha gange kuruga haha.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Yozefu̱ yaakwi̱ri̱ adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ (110) mya b̯u̱handu̱. Baamwomeerye mubiri gwamwe, baamuta mu sandu̱u̱ko mu Mi̱si̱ri̱.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.