Gênesis 50
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Yozefu̱ yeetu̱lu̱ki̱ri̱ mu mei̱so ga bbaawe yaatandika kulira, yaamugwa mu salaka.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Yozefu̱ yaaragira bakori̱ ba byab̯womi bajanjabe mutumbi gwa bbaawe, kwokwo de baakakoori̱.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Baajanjaba mutumbi hab̯wa biro maku̱mi̱ ganei, kaka kooko kasu̱mi̱ kanyakwetagi̱syanga kwomya mutumbi. Banyami̱si̱ri̱ baamu̱li̱i̱ri̱ kumala biro nsanju.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Biro bya kuganya b̯u̱byakamali̱ki̱ri̱, Yozefu̱ yaaweera balemi̱ ba Faraaho naakoba yati, “Mwakabba mu̱ngonzi̱ri̱, muweere Faraaho nimukoba yati,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Bbaabba atakakwi̱ri̱, yankoreseerye ndagaanu naakoba yati, “Nyanga gi̱nyeeli̱mi̱i̱ri̱ mu nsi gya Kanani̱ hooho olinziikira.” Nahab̯waki̱kyo, leka ngyende nziike bbaabba, nkwi̱za kwi̱ra.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Faraaho yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Gyenda oziike bbaawu nka ku̱weeragi̱ri̱.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Nahaahwo, Yozefu̱ yaagyenda hamwei̱ na baheereza ba Faraaho, bahandu̱ ba mu nnyu̱mba gyamwe hamwei̱ na ba mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ gyensei̱ kuziika bbaawe.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Yozefu̱ yaatwalegeeni̱ bantu ba mu̱gi̱ gwamwe bensei̱ na gwa bbaawe. Baana bato hamwei̱ na magana gaab̯u byobyo byasi̱geeri̱ mu nsi gya Goseni̱.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Yaagyendi̱ri̱ na lugologombo lwa bantu, batembi̱ri̱ bigaali na mbaraasi.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 B̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga Ataadi̱ lu̱basu̱ku̱si̱rengi̱ho bilimwa, ntaadu̱ko gya mugira gwa Yorodaani, baali̱i̱ri̱ hoi̱ hab̯wa Yakobbo. Yozefu̱ yaali̱i̱ri̱ bbaawe kumala biro musanju.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Banyakanani̱ banyakwicalanga hahwo b̯u̱baaweeni̱ bantu nka kubaali kuganya ha rub̯uga Ataadi̱ lu̱basu̱ku̱si̱rengi̱ho bilimwa, baakoba yati, “Ku̱kwa kwʼI̱saleeri̱, kyasaali̱i̱ze hoi̱ Banyami̱si̱ri̱.” Kiikaru ki̱kyo, baakyeta Abberi̱-mi̱si̱rayi̱mu̱, kili heehi̱ na Yorodaani.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Nahab̯waki̱kyo, kwokwo yatyo batabani̱ ba Yakobbo baazi̱i̱ki̱ri̱ Bbaawaawu̱ nka kuyaali abaragi̱i̱ri̱.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Baamu̱tweri̱ mu nsi gya Kanani̱, baamuziika mu b̯wingira b̯wa mu kibanja kya Makipera, ki̱hereeri̱ b̯uhulukalyoba b̯wa Mamu̱le, kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kiyaali agu̱u̱ri̱ kuruga hali Efu̱rooni̱ Mu̱hi̱i̱ti̱, aleke kikorenge nkei̱ri̱mbo.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yozefu̱ b̯u̱yaamaari̱ kuziika bbaawe, yei̱ra Mi̱si̱ri̱ na baab̯u, hamwei̱ na bantu benseenya banyakubba bagyendi̱ri̱ ku̱mu̱zi̱ki̱sya bbaawe.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Baab̯u Yozefu̱ b̯u̱baaweeni̱ bbaawaab̯u akwi̱ri̱, baabazi̱ri̱ nibakoba yati, “Kale nu hataati̱ Yozefu̱ akwi̱za kuhoora nzi̱go gya bibiibi byensei̱ bi̱twamu̱koori̱.”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Kasi baamutumira b̯ukwenda b̯ukukoba yati, “Bbaawu b̯uyaali atakakwi̱ri̱ yaateeri̱ho kiragiro kikukoba yati,
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Muweere Yozefu̱ nimukoba yati, “Beiraba ganyira bibii na nsobi̱ za baana beenyu̱, bi̱baakoori̱.” ’ Kandi oi̱re oganyire bibii bya twe baheereza ba Ruhanga wa bbaawe.” B̯u̱baamu̱weereeri̱ bi̱byo bigambu Yozefu̱ yaalira.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Kasi baab̯u bei̱za baagwa mu mei̱so gaamwe nibakoba yati, “Hataati̱ tuli baheereza baamu.”
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Yozefu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱tati̱i̱na, Ruhanga yooyo agira b̯u̱sobozi̱ b̯wa kufubira bantu. Gya tindi Ruhanga.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Nywe mwendeerye kunkora kubiibi, bei̱tu̱ Ruhanga yaakifoora kirungi mwa kujuna bantu banene, nka kukili hataati̱.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Nahab̯waki̱kyo mu̱leke ku̱ti̱i̱na, nkwi̱za kubaheereza kurungi hamwei̱ na baana beenyu̱.” Kwokwo yatyo yaabatati̱i̱rye na bigambu bya mbabazi̱.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Nahab̯waki̱kyo Yozefu̱ yei̱ceeri̱ Mi̱si̱ri̱ na bantu ba mu̱gi̱ gwa bbaawe benseenya, yaakwi̱ri̱ adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ (110) mya b̯u̱handu̱.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Yozefu̱ yaasoboori̱ kuwonaho baana bʼEfu̱rayi̱mu̱ na beizukulu baamwe. Yaatangiira baana ba Maki̱i̱ri̱, mu̱tabani̱ wa Manaase, mu mu̱gi̱ gwamwe.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yozefu̱ yaaweereeri̱ baab̯u naakoba yati, “Gya ndi heehi̱ ku̱kwa, bei̱tu̱ Ruhanga alijuna beizukulu beenyu̱ abatoole mu gigi nsi, abatwale mu nsi gi̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yozefu̱ yaasabi̱ri̱ baana bʼI̱saleeri̱ kurahira. Yaabaweera naakoba yati, “Mu mananu Ruhanga b̯walikabajuna kuruga Mi̱si̱ri̱, mulinakutwala maku̱ha gange kuruga haha.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Yozefu̱ yaakwi̱ri̱ adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ (110) mya b̯u̱handu̱. Baamwomeerye mubiri gwamwe, baamuta mu sandu̱u̱ko mu Mi̱si̱ri̱.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.