Gênesis 48

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hei̱nyu̱ma wa kasu̱mi̱ kadooli̱, Yozefu̱ baamu̱weereeri̱ nibakoba yati, “Bbaawu ali mu̱seeri̱.” Nahaahwo Yozefu̱ yaabyokeerye lugyendu, hamwei̱ na batabani̱ baamwe babiri, Manaase nʼEfu̱rayi̱mu̱.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Yakobbo baamu̱weereeri̱ nibakoba yati, “Mu̱tabani̱ waamu Yozefu̱ ei̱zi̱ri̱ hali we.” Yakobbo yeegebeerwe de nkʼI̱saleeri̱, yeetati̱ri̱i̱rye yeicaara ha ntabbu gyamwe.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Mwomwo Yakobbo yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Ruhanga Waamaani Gensei̱ yambonekeeri̱ nindi mu kiikaru kya Lu̱u̱zi̱ mu nsi gya Kanani̱, yampa mu̱gi̱sa,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 yambwera naakoba yati, ‘Ndikuha lubyalu obyale baana banene kandi ndikufoora ihanga likooto, ndikuha gigi nsi nka b̯ugwetwa b̯wa biro na biro we omaari̱ ku̱kwa.’
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 “Kuruga na deeru, batabani̱ baamu babiri bawaabyali̱i̱ri̱ mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ ntakei̱zi̱ri̱ bali bange. Efu̱rayi̱mu̱ na Manaase balibba bange nka Lu̱bbeeni̱ na Si̱myoni̱ kubali bange.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Kandi bab̯wo boolibyala hei̱nyu̱ma, balibba baamu, kandi balitunga b̯ugwetwa kuraba mu mabara ga bei̱ra baab̯u.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 B̯unyaali ninkuruga Padanaramu, kya mu̱gi̱sa gubiibi, Lakeeri̱ yaakwera mu nsi gya Kanani̱ nitucaali mu muhanda, nituli heehi̱ kudwa Efu̱raati̱. Nyaamu̱zi̱ki̱ri̱ pembeeni̱ wa muhanda gukutwala Efu̱raati̱” (gyogyo gyegebeerwe nka Bbeterehemu̱).
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 I̱saleeri̱ b̯u̱yaaweeni̱ batabani̱ ba Yozefu̱, yaab̯u̱u̱lya naakoba yati, “Baba boobo banaani?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Yozefu̱ yei̱ri̱ri̱mwo bbaawe naakoba yati, “Bali batabani̱ bange, ba Ruhanga ampeeri̱ haha Mi̱si̱ri̱.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Mu kasu̱mi̱ kakwo I̱saleeri̱ yaali ahwi̱si̱ri̱, agu̱lu̱u̱si̱ri̱ ki̱mwei̱ atakuhweza kurungi. Nahaahwo, Yozefu̱ yaaleeti̱ri̱ batabani̱ baamwe heehi̱ na bbaawe, I̱saleeri̱ yaabanywegeera kandi yaabab̯umbatira.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 I̱saleeri̱ yaaweereeri̱ Yozefu̱ naakoba yati, “Nyaali ntaku̱ni̱hi̱ra kwi̱ra kukuwonaho, bei̱tu̱ hataati̱ Ruhanga ansoboreseerye na kuwonaho baana baamu de.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Kasi Yozefu̱ yaatoola baana baamwe ha biberu bya haaha waab̯u, yeetu̱lu̱ka hansi.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Yozefu̱ yaateeri̱ Efu̱rayi̱mu̱ ha mukono gwab̯umoso b̯wa Yakobbo, Manaase ha mukono gwab̯udyo.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 I̱saleeri̱ yaabyokeerye mukono gwamwe gwab̯udyo yaaguta ha mu̱twe gwʼEfu̱rayi̱mu̱ munyakubba nakusembayo b̯uto, na mukono gumoso yaaguta ha mu̱twe gwa Manaase mu̱zegei̱zo wa Yozefu̱.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Yaaheeri̱ Yozefu̱ mu̱gi̱sa naakoba yati,
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 kandi de, na malayika yogwo munyakunjuna hali b̯ubiibi b̯wensei̱,
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Yozefu̱ b̯u̱yaaweeni̱ bbaawe ateeri̱ mukono gwamwe gwab̯udyo ha mu̱twe gwʼEfu̱rayi̱mu̱ kyamu̱di̱i̱ri̱, yaakweti̱ mukono gwa bbaawe, naageryaho kugutoola ha mu̱twe gwʼEfu̱rayi̱mu̱, agute ha mu̱twe gwa Manaase.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Yozefu̱ yaaweera bbaawe naakoba yati, “Bbaabba, yatyo kwahi, yogo yooyo mu̱zegei̱zo, gyokusemeera kutaho mukono gwamu gwab̯udyo.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Bei̱tu̱ bbaawe yaaswi̱ri̱ yaakoba yati, “Mwana wange, nkyegi̱ri̱, yogo nayo ali̱ru̱gwamwo ihanga, kandi alibba waki̱ti̱i̱ni̱sa, bei̱tu̱ b̯wab̯u muto alimukira b̯u̱sobozi̱, kandi beizukulu baamwe balibba ihanga likooto.”
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Kiro ki̱kyo yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa naakoba yati,
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Kandi I̱saleeri̱ yaaweereeri̱ Yozefu̱ naakoba yati, “Wona hataati̱ ndi heehi̱ ku̱kwa, bei̱tu̱ Ruhanga akwi̱za kubba nawe, kandi akwi̱rye mu nsi gya bahaaha baamu.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Nku̱heeri̱ rubaju lu̱mwei̱ lwa lusahu kukiraho beenyu̱, ku nsi gi̱nyahambi̱ri̱ na mpirima na b̯uta kuruga hali Bamooli̱.”
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.