Gênesis 47

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hei̱nyu̱ma Yozefu̱ yaagyendi̱ri̱ yaaweera Faraaho naakoba yati, “Bbaabba na beetu̱ baru̱gi̱ri̱ mu nsi gya Kanani̱, bei̱zi̱ri̱ na magana na bintu byab̯u byensei̱. Hataati̱ bali mu nsi gya Goseni̱.”
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Yozefu̱ yaatweri̱ bamwei̱ ha baana baab̯u bataanu, baagyenda ku̱romba Faraaho.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Faraaho yaab̯u̱u̱li̱i̱rye baab̯u Yozefu̱ naakoba yati, “Mukora mulimo ki?”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Baaweereeri̱ Faraaho nibakoba yati, “Hali̱yo nzala ginene mu nsi gya Kanani̱ kandi magana geetu̱ tigali neisubi lya kudya. Hakiri leka twe beiru baamu tugonyere mu Goseni̱.”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Kasi Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Bbaawu na beenyu̱ bei̱zi̱ri̱ hali we.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Nsi gya Mi̱si̱ri̱ gili mu ngalu zaamu. Leka bbaawu na beenyu̱ babbeere mu kicweka kikukirayo b̯urungi. Leka beicala mu Goseni̱. Koma mu bo muntu ali na b̯u̱ku̱gu̱ wa ku̱li̱i̱sya ali̱i̱syenge magana gange.”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Kasi mwomwo Yozefu̱ yaaleeta bbaawe Yakobbo ku̱romba na Faraaho. Yakobbo yaaha Faraaho mu̱gi̱sa.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Kasi Faraaho yaab̯u̱u̱lya Yakobbo naakoba yati, “Olina myaka mingahi mya b̯u̱handu̱?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo Faraaho naakoba yati, “Ndi na myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gasatu mya b̯u̱handu̱ (130). Ncaali na myaka mi̱dooli̱ kandi myakutalibana kunene. Ncaali kwicala nka bahaaha bange.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Kasi Yakobbo yaab̯u̱ni̱a yaaha Faraaho mu̱gi̱sa, Yakobbo yaamurugaho, yaagyenda.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Mwomwo Yozefu̱ yaatungira bbaawe na baab̯u b̯wicalu kandi yaabaha itehe likukira b̯urungi mu nsi gya Mi̱si̱ri̱. Yaabaheeri̱ mu kicweka ki̱beegi̱ri̱ hataati̱ nka Ramaseesi̱, yaakora byensei̱ nka Faraaho ku̱yaaragi̱i̱ri̱.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Kandi Yozefu̱ yaaheeri̱ bbaawe hamwei̱ na baab̯u, na bantu bensei̱ ba mu̱gi̱ gwa bbaawe bidyo, oteeri̱mwo na akusembayo b̯uto.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Mu kasu̱mi̱ kakwo, nzala gyali gi̱gwi̱ri̱ hatakabbeho bidyo hantu hensei̱, nahab̯waki̱kyo bantu ba Mi̱si̱ri̱ na Kanani̱ baaceka hab̯wa nzala.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 B̯u̱baagu̱u̱ri̱ nganu, Yozefu̱ yaasoorooza sente zensei̱, yaazitwala mu kikaali kya Faraaho.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Sente zensei̱ za Banyami̱si̱ri̱ na Bakanani̱ b̯u̱zaakamali̱ki̱ri̱, Banyami̱si̱ri̱ bei̱zi̱ri̱ hali Yozefu̱ baamuweera nibakoba yati, “Tu̱he bidyo otatuleka ku̱kwa. Bbaho na kyokutukolera kubba sente zeetu̱ zi̱mali̱ki̱ri̱.”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Yozefu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱ndetere bisolo byenyu̱, mbahemwo byakudya mwakabba mutali na sente.”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Kasi baaleeta magana gaab̯u hali Yozefu̱, baaleeti̱ri̱ mbaraasi, ntaama, mbu̱li̱ hamwei̱ na ndogoyi̱, yo naabahi̱ngi̱syangamwo bidyo. Mu mwaka gu̱gwo, yaabagabi̱i̱ri̱ bidyo nahi̱ngi̱syanga na bisolo byab̯u byensei̱.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Mu mwaka gunyakuhonderaho bei̱zi̱ri̱ haliyo baamuweera nibakoba yati, “Tukukuweresya mananu, sente zensei̱ zi̱tu̱mali̱ki̱ri̱ho, hati̱ bisolo byetu̱ byensei̱ bili byamu. Tituli na kitwakuha mukama wange otoori̱ho mibiri myetu̱ na matehe geetu̱.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Otatuleka ni̱tu̱kakwa itehe lyetu̱ ndikafooka makandi. Wakatuha bidyo na mbibo za kusiga, twe neitehe lyetu̱ tukubba tu̱gu̱li̱i̱rwe Faraaho, tu̱foki̱ri̱ beiru baamwe kandi yeezi̱ri̱i̱rye nsi gyetu̱. Tu̱he nganu aleke twomeere kandi otuhe na nsigo tusimbe misiri myetu̱.”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Yozefu̱ yaagu̱u̱ri̱ itehe lyensei̱ lya mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, yaalikwatya Faraaho, b̯uli Mu̱nyami̱si̱ri̱ yensei̱ yaahambi̱ri̱zi̱i̱b̯we kutunda itehe lyamwe, kubba nzala gyali ginene, kandi itehe lyensei̱ lyei̱ra mu mikono mya Faraaho.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Yozefu̱ yaafoora bantu bensei̱ beiru ba Faraaho,
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 otoori̱ho itehe lya balaami̱ basa lyolyo ataagu̱u̱ri̱, hab̯wakubba baatu̱ngengi̱ b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali Faraaho.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Nahaahwo, Yozefu̱ yaaweereeri̱ bantu naakoba yati, “Hataati̱ nywe na matehe geenyu̱ deeru mbagu̱u̱ri̱ muli ba Faraaho, nkugyenda kubaha nsigo mu̱si̱mbe.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 B̯ubilyera, kicweka ki̱mwei̱ ku bitaanu mukihe Faraaho. Binei bya kataanu mubyebikire nka bidyo rundi nsigo hab̯wa makaa geenyu̱ na baana beenyu̱.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Mukama weetu̱, otu̱ju̱ni̱ri̱ kwo. Tu̱semereerwe hoi̱ kubba beiru ba Faraaho.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Yozefu̱ yaateeri̱ho kiragiro kikukoba nti, ki̱mwei̱ kyakataanu, ku makesa gensei̱ ki̱kwi̱za kubbanga kya Faraaho. Balaami̱ basa boobo batafebeerwe matehe gaab̯u.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Bei̱saleeri̱ kwokwo bei̱ceeri̱ yatyo Mi̱si̱ri̱, mu kicweka kya Goseni̱ baatungayo bintu binene, baabyala baakanya.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Yakobbo yei̱ceeri̱ Mi̱si̱ri̱ hab̯wa myaka i̱ku̱mi̱ na musanju (17) nahab̯waki̱kyo myaka myensei̱ Yakobbo mi̱yaamaari̱, myali ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ ganei na musanju (147).
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Kasu̱mi̱ ka ku̱kwa kwʼI̱saleeri̱, yeegebeerwe de nka Yakobbo, b̯u̱keesegeerye, yeeti̱ri̱ mu̱tabani̱ waamwe Yozefu̱ yaamuweera naakoba yati, “Kwega nka kwonzendya kandi kwonzegwa, Taa mukono gwamu hansi wa kiberu kyange, orahire byamananu nka kwoli̱doosereerya kinkukuweera, otalinziika Mi̱si̱ri̱,
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 b̯u̱ndi̱kwa nkahondera bahaaha bange, olintoola Mi̱si̱ri̱, onziike mwi̱ri̱mbo hali bahaaha babazi̱ki̱ri̱.”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Yakobbo yaaweereeri̱ Yozefu̱ naakoba yati, “Rahira.” Yozefu̱ yaarahira, kasi Yakobbo yeetu̱lu̱ka ha ntabbu gyamwe, yaaramya Ruhanga.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.