Gênesis 47

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hei̱nyu̱ma Yozefu̱ yaagyendi̱ri̱ yaaweera Faraaho naakoba yati, “Bbaabba na beetu̱ baru̱gi̱ri̱ mu nsi gya Kanani̱, bei̱zi̱ri̱ na magana na bintu byab̯u byensei̱. Hataati̱ bali mu nsi gya Goseni̱.”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Yozefu̱ yaatweri̱ bamwei̱ ha baana baab̯u bataanu, baagyenda ku̱romba Faraaho.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Faraaho yaab̯u̱u̱li̱i̱rye baab̯u Yozefu̱ naakoba yati, “Mukora mulimo ki?”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Baaweereeri̱ Faraaho nibakoba yati, “Hali̱yo nzala ginene mu nsi gya Kanani̱ kandi magana geetu̱ tigali neisubi lya kudya. Hakiri leka twe beiru baamu tugonyere mu Goseni̱.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Kasi Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Bbaawu na beenyu̱ bei̱zi̱ri̱ hali we.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Nsi gya Mi̱si̱ri̱ gili mu ngalu zaamu. Leka bbaawu na beenyu̱ babbeere mu kicweka kikukirayo b̯urungi. Leka beicala mu Goseni̱. Koma mu bo muntu ali na b̯u̱ku̱gu̱ wa ku̱li̱i̱sya ali̱i̱syenge magana gange.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Kasi mwomwo Yozefu̱ yaaleeta bbaawe Yakobbo ku̱romba na Faraaho. Yakobbo yaaha Faraaho mu̱gi̱sa.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Kasi Faraaho yaab̯u̱u̱lya Yakobbo naakoba yati, “Olina myaka mingahi mya b̯u̱handu̱?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo Faraaho naakoba yati, “Ndi na myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gasatu mya b̯u̱handu̱ (130). Ncaali na myaka mi̱dooli̱ kandi myakutalibana kunene. Ncaali kwicala nka bahaaha bange.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Kasi Yakobbo yaab̯u̱ni̱a yaaha Faraaho mu̱gi̱sa, Yakobbo yaamurugaho, yaagyenda.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Mwomwo Yozefu̱ yaatungira bbaawe na baab̯u b̯wicalu kandi yaabaha itehe likukira b̯urungi mu nsi gya Mi̱si̱ri̱. Yaabaheeri̱ mu kicweka ki̱beegi̱ri̱ hataati̱ nka Ramaseesi̱, yaakora byensei̱ nka Faraaho ku̱yaaragi̱i̱ri̱.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Kandi Yozefu̱ yaaheeri̱ bbaawe hamwei̱ na baab̯u, na bantu bensei̱ ba mu̱gi̱ gwa bbaawe bidyo, oteeri̱mwo na akusembayo b̯uto.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Mu kasu̱mi̱ kakwo, nzala gyali gi̱gwi̱ri̱ hatakabbeho bidyo hantu hensei̱, nahab̯waki̱kyo bantu ba Mi̱si̱ri̱ na Kanani̱ baaceka hab̯wa nzala.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 B̯u̱baagu̱u̱ri̱ nganu, Yozefu̱ yaasoorooza sente zensei̱, yaazitwala mu kikaali kya Faraaho.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Sente zensei̱ za Banyami̱si̱ri̱ na Bakanani̱ b̯u̱zaakamali̱ki̱ri̱, Banyami̱si̱ri̱ bei̱zi̱ri̱ hali Yozefu̱ baamuweera nibakoba yati, “Tu̱he bidyo otatuleka ku̱kwa. Bbaho na kyokutukolera kubba sente zeetu̱ zi̱mali̱ki̱ri̱.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Yozefu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱ndetere bisolo byenyu̱, mbahemwo byakudya mwakabba mutali na sente.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Kasi baaleeta magana gaab̯u hali Yozefu̱, baaleeti̱ri̱ mbaraasi, ntaama, mbu̱li̱ hamwei̱ na ndogoyi̱, yo naabahi̱ngi̱syangamwo bidyo. Mu mwaka gu̱gwo, yaabagabi̱i̱ri̱ bidyo nahi̱ngi̱syanga na bisolo byab̯u byensei̱.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Mu mwaka gunyakuhonderaho bei̱zi̱ri̱ haliyo baamuweera nibakoba yati, “Tukukuweresya mananu, sente zensei̱ zi̱tu̱mali̱ki̱ri̱ho, hati̱ bisolo byetu̱ byensei̱ bili byamu. Tituli na kitwakuha mukama wange otoori̱ho mibiri myetu̱ na matehe geetu̱.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Otatuleka ni̱tu̱kakwa itehe lyetu̱ ndikafooka makandi. Wakatuha bidyo na mbibo za kusiga, twe neitehe lyetu̱ tukubba tu̱gu̱li̱i̱rwe Faraaho, tu̱foki̱ri̱ beiru baamwe kandi yeezi̱ri̱i̱rye nsi gyetu̱. Tu̱he nganu aleke twomeere kandi otuhe na nsigo tusimbe misiri myetu̱.”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Yozefu̱ yaagu̱u̱ri̱ itehe lyensei̱ lya mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, yaalikwatya Faraaho, b̯uli Mu̱nyami̱si̱ri̱ yensei̱ yaahambi̱ri̱zi̱i̱b̯we kutunda itehe lyamwe, kubba nzala gyali ginene, kandi itehe lyensei̱ lyei̱ra mu mikono mya Faraaho.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Yozefu̱ yaafoora bantu bensei̱ beiru ba Faraaho,
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 otoori̱ho itehe lya balaami̱ basa lyolyo ataagu̱u̱ri̱, hab̯wakubba baatu̱ngengi̱ b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali Faraaho.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Nahaahwo, Yozefu̱ yaaweereeri̱ bantu naakoba yati, “Hataati̱ nywe na matehe geenyu̱ deeru mbagu̱u̱ri̱ muli ba Faraaho, nkugyenda kubaha nsigo mu̱si̱mbe.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 B̯ubilyera, kicweka ki̱mwei̱ ku bitaanu mukihe Faraaho. Binei bya kataanu mubyebikire nka bidyo rundi nsigo hab̯wa makaa geenyu̱ na baana beenyu̱.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Mukama weetu̱, otu̱ju̱ni̱ri̱ kwo. Tu̱semereerwe hoi̱ kubba beiru ba Faraaho.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Yozefu̱ yaateeri̱ho kiragiro kikukoba nti, ki̱mwei̱ kyakataanu, ku makesa gensei̱ ki̱kwi̱za kubbanga kya Faraaho. Balaami̱ basa boobo batafebeerwe matehe gaab̯u.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Bei̱saleeri̱ kwokwo bei̱ceeri̱ yatyo Mi̱si̱ri̱, mu kicweka kya Goseni̱ baatungayo bintu binene, baabyala baakanya.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Yakobbo yei̱ceeri̱ Mi̱si̱ri̱ hab̯wa myaka i̱ku̱mi̱ na musanju (17) nahab̯waki̱kyo myaka myensei̱ Yakobbo mi̱yaamaari̱, myali ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ ganei na musanju (147).
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Kasu̱mi̱ ka ku̱kwa kwʼI̱saleeri̱, yeegebeerwe de nka Yakobbo, b̯u̱keesegeerye, yeeti̱ri̱ mu̱tabani̱ waamwe Yozefu̱ yaamuweera naakoba yati, “Kwega nka kwonzendya kandi kwonzegwa, Taa mukono gwamu hansi wa kiberu kyange, orahire byamananu nka kwoli̱doosereerya kinkukuweera, otalinziika Mi̱si̱ri̱,
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 b̯u̱ndi̱kwa nkahondera bahaaha bange, olintoola Mi̱si̱ri̱, onziike mwi̱ri̱mbo hali bahaaha babazi̱ki̱ri̱.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Yakobbo yaaweereeri̱ Yozefu̱ naakoba yati, “Rahira.” Yozefu̱ yaarahira, kasi Yakobbo yeetu̱lu̱ka ha ntabbu gyamwe, yaaramya Ruhanga.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.