Gênesis 47
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Hei̱nyu̱ma Yozefu̱ yaagyendi̱ri̱ yaaweera Faraaho naakoba yati, “Bbaabba na beetu̱ baru̱gi̱ri̱ mu nsi gya Kanani̱, bei̱zi̱ri̱ na magana na bintu byab̯u byensei̱. Hataati̱ bali mu nsi gya Goseni̱.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Yozefu̱ yaatweri̱ bamwei̱ ha baana baab̯u bataanu, baagyenda ku̱romba Faraaho.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Faraaho yaab̯u̱u̱li̱i̱rye baab̯u Yozefu̱ naakoba yati, “Mukora mulimo ki?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Baaweereeri̱ Faraaho nibakoba yati, “Hali̱yo nzala ginene mu nsi gya Kanani̱ kandi magana geetu̱ tigali neisubi lya kudya. Hakiri leka twe beiru baamu tugonyere mu Goseni̱.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Kasi Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Bbaawu na beenyu̱ bei̱zi̱ri̱ hali we.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Nsi gya Mi̱si̱ri̱ gili mu ngalu zaamu. Leka bbaawu na beenyu̱ babbeere mu kicweka kikukirayo b̯urungi. Leka beicala mu Goseni̱. Koma mu bo muntu ali na b̯u̱ku̱gu̱ wa ku̱li̱i̱sya ali̱i̱syenge magana gange.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Kasi mwomwo Yozefu̱ yaaleeta bbaawe Yakobbo ku̱romba na Faraaho. Yakobbo yaaha Faraaho mu̱gi̱sa.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Kasi Faraaho yaab̯u̱u̱lya Yakobbo naakoba yati, “Olina myaka mingahi mya b̯u̱handu̱?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo Faraaho naakoba yati, “Ndi na myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gasatu mya b̯u̱handu̱ (130). Ncaali na myaka mi̱dooli̱ kandi myakutalibana kunene. Ncaali kwicala nka bahaaha bange.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Kasi Yakobbo yaab̯u̱ni̱a yaaha Faraaho mu̱gi̱sa, Yakobbo yaamurugaho, yaagyenda.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Mwomwo Yozefu̱ yaatungira bbaawe na baab̯u b̯wicalu kandi yaabaha itehe likukira b̯urungi mu nsi gya Mi̱si̱ri̱. Yaabaheeri̱ mu kicweka ki̱beegi̱ri̱ hataati̱ nka Ramaseesi̱, yaakora byensei̱ nka Faraaho ku̱yaaragi̱i̱ri̱.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Kandi Yozefu̱ yaaheeri̱ bbaawe hamwei̱ na baab̯u, na bantu bensei̱ ba mu̱gi̱ gwa bbaawe bidyo, oteeri̱mwo na akusembayo b̯uto.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Mu kasu̱mi̱ kakwo, nzala gyali gi̱gwi̱ri̱ hatakabbeho bidyo hantu hensei̱, nahab̯waki̱kyo bantu ba Mi̱si̱ri̱ na Kanani̱ baaceka hab̯wa nzala.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 B̯u̱baagu̱u̱ri̱ nganu, Yozefu̱ yaasoorooza sente zensei̱, yaazitwala mu kikaali kya Faraaho.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Sente zensei̱ za Banyami̱si̱ri̱ na Bakanani̱ b̯u̱zaakamali̱ki̱ri̱, Banyami̱si̱ri̱ bei̱zi̱ri̱ hali Yozefu̱ baamuweera nibakoba yati, “Tu̱he bidyo otatuleka ku̱kwa. Bbaho na kyokutukolera kubba sente zeetu̱ zi̱mali̱ki̱ri̱.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Yozefu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱ndetere bisolo byenyu̱, mbahemwo byakudya mwakabba mutali na sente.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Kasi baaleeta magana gaab̯u hali Yozefu̱, baaleeti̱ri̱ mbaraasi, ntaama, mbu̱li̱ hamwei̱ na ndogoyi̱, yo naabahi̱ngi̱syangamwo bidyo. Mu mwaka gu̱gwo, yaabagabi̱i̱ri̱ bidyo nahi̱ngi̱syanga na bisolo byab̯u byensei̱.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Mu mwaka gunyakuhonderaho bei̱zi̱ri̱ haliyo baamuweera nibakoba yati, “Tukukuweresya mananu, sente zensei̱ zi̱tu̱mali̱ki̱ri̱ho, hati̱ bisolo byetu̱ byensei̱ bili byamu. Tituli na kitwakuha mukama wange otoori̱ho mibiri myetu̱ na matehe geetu̱.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Otatuleka ni̱tu̱kakwa itehe lyetu̱ ndikafooka makandi. Wakatuha bidyo na mbibo za kusiga, twe neitehe lyetu̱ tukubba tu̱gu̱li̱i̱rwe Faraaho, tu̱foki̱ri̱ beiru baamwe kandi yeezi̱ri̱i̱rye nsi gyetu̱. Tu̱he nganu aleke twomeere kandi otuhe na nsigo tusimbe misiri myetu̱.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Yozefu̱ yaagu̱u̱ri̱ itehe lyensei̱ lya mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, yaalikwatya Faraaho, b̯uli Mu̱nyami̱si̱ri̱ yensei̱ yaahambi̱ri̱zi̱i̱b̯we kutunda itehe lyamwe, kubba nzala gyali ginene, kandi itehe lyensei̱ lyei̱ra mu mikono mya Faraaho.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Yozefu̱ yaafoora bantu bensei̱ beiru ba Faraaho,
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 otoori̱ho itehe lya balaami̱ basa lyolyo ataagu̱u̱ri̱, hab̯wakubba baatu̱ngengi̱ b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali Faraaho.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Nahaahwo, Yozefu̱ yaaweereeri̱ bantu naakoba yati, “Hataati̱ nywe na matehe geenyu̱ deeru mbagu̱u̱ri̱ muli ba Faraaho, nkugyenda kubaha nsigo mu̱si̱mbe.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 B̯ubilyera, kicweka ki̱mwei̱ ku bitaanu mukihe Faraaho. Binei bya kataanu mubyebikire nka bidyo rundi nsigo hab̯wa makaa geenyu̱ na baana beenyu̱.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Mukama weetu̱, otu̱ju̱ni̱ri̱ kwo. Tu̱semereerwe hoi̱ kubba beiru ba Faraaho.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Yozefu̱ yaateeri̱ho kiragiro kikukoba nti, ki̱mwei̱ kyakataanu, ku makesa gensei̱ ki̱kwi̱za kubbanga kya Faraaho. Balaami̱ basa boobo batafebeerwe matehe gaab̯u.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Bei̱saleeri̱ kwokwo bei̱ceeri̱ yatyo Mi̱si̱ri̱, mu kicweka kya Goseni̱ baatungayo bintu binene, baabyala baakanya.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yakobbo yei̱ceeri̱ Mi̱si̱ri̱ hab̯wa myaka i̱ku̱mi̱ na musanju (17) nahab̯waki̱kyo myaka myensei̱ Yakobbo mi̱yaamaari̱, myali ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ ganei na musanju (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Kasu̱mi̱ ka ku̱kwa kwʼI̱saleeri̱, yeegebeerwe de nka Yakobbo, b̯u̱keesegeerye, yeeti̱ri̱ mu̱tabani̱ waamwe Yozefu̱ yaamuweera naakoba yati, “Kwega nka kwonzendya kandi kwonzegwa, Taa mukono gwamu hansi wa kiberu kyange, orahire byamananu nka kwoli̱doosereerya kinkukuweera, otalinziika Mi̱si̱ri̱,
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 b̯u̱ndi̱kwa nkahondera bahaaha bange, olintoola Mi̱si̱ri̱, onziike mwi̱ri̱mbo hali bahaaha babazi̱ki̱ri̱.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Yakobbo yaaweereeri̱ Yozefu̱ naakoba yati, “Rahira.” Yozefu̱ yaarahira, kasi Yakobbo yeetu̱lu̱ka ha ntabbu gyamwe, yaaramya Ruhanga.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.