Gênesis 45
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Yozefu̱ yaali atakusobora kwetati̱ri̱i̱rya mu mei̱so ga baheereza baamwe, yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “B̯uli muntu ahuluke hanzei.” Nahab̯waki̱kyo, hatakabbeho muntu yensei̱ mu nnyu̱mba Yozefu̱ b̯uyaali naakwezolokya hali baab̯u.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Yaali̱i̱ri̱ kizabiro kinyamaani Banyami̱si̱ri̱ baakyegwa kandi baakiweeraho na ba mu kikaali kya Faraaho.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yozefu̱ yaaweereeri̱ baab̯u naakoba yati, “Gyagya Yozefu̱! Bbaabba acaaliho mwomi?” B̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo, batakamwi̱ramwo hab̯wakubba baali ku̱mu̱ti̱i̱na.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Kasi Yozefu̱ yaaweera baab̯u naakoba yati, “Mwesegye heehi̱ nagya,” b̯u̱beesegeerye yaabaweera naakoba yati, “Gyagya Yozefu̱, ndi weenyu̱ gi̱mwatu̱ndi̱ri̱ Mi̱si̱ri̱.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Mu̱tati̱i̱na kandi muteelalikiira hab̯wa kuntunda haha, kubba Ruhanga yooyo yaantu̱mi̱ri̱ ngyende mu mei̱so geenyu̱, aleke njune b̯womi weenyu̱.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Nzala gi̱gwi̱ri̱ mu nsi, hataati̱ mili myaka mibiri, kandi hasi̱geeri̱yo myaka mindi mitaanu, mu myaka mi̱myo, tihalibbaho kulima rundi kukesa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Kandi Ruhanga yaantu̱mi̱ri̱ ngyende mu mei̱so geenyu̱ kubategekera b̯wicalu na ba makaa geenyu̱ haha mu nsi, kandi kujuna b̯womi b̯wenyu̱ mu mu̱li̱ngo gwa byamageru nka gugu.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 “Nahab̯waki̱kyo, mutakabbe nywenywe banyakuntuma haha, bei̱tu̱ Ruhanga yooyo yantu̱mi̱ri̱ haha. Yanfoora bba Faraaho, ndi mukama wa makaa gaamwe kandi mu̱lemi̱ mu̱handu̱ akukirayo mu nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Mwangu̱he wangu, mugyende hali bbaabba mumuweere yati, ‘Mu̱tabani̱ waamu Yozefu̱ akukoba yati, Ruhanga anteeri̱ kubba mu̱lemi̱ wa mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ gyensei̱, wanguha oi̱ze otakereerwa.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Oicale mu nsi gya Goseni̱, obbe heehi̱ nagya, we, baana baamu, beizukulu baamu, magana gaamu na bikwatu byamu byensei̱ byoli nabyo.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Wakabba nokwicala mu Goseni̱ ki̱kwi̱za kunzanguhiranga kukuha bidyo na bintu bindi byokwetaaga, kubba nzala gi̱cakeeteerya b̯weteerya hab̯wa myaka mindi mitaanu mu mei̱so, ti̱nkwendya we, ba mu makaa gaamu na magana gaamu mwegame.’ ”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Yozefu̱ yongeeri̱ kubaza naakoba yati, “Hataati̱ nywensei̱ mu̱weeni̱ na mei̱so geenyu̱, nawe Bbenyami̱i̱ni̱ mwa mmaama, de oweeni̱ nka kundi gyagya Yozefu̱ akubaza nanywe.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Muweere bbaabba ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kindi nakyo mu gigi nsi gya Mi̱si̱ri̱ kandi de mumuweere ha bintu byensei̱ bi̱mu̱weeni̱, mwanguhe wangu mumuleete haha.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Kasi Yozefu̱ na waab̯u Bbenyami̱i̱ni̱ baagwagana mu salaka, baalira.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Kandi Yozefu̱ yaagwi̱ri̱ baab̯u bensei̱ mu salaka, yaalira. Hei̱nyu̱ma, baab̯u baabaza nayo.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Makuru b̯u̱gadooori̱ mu kikaali kya Faraaho, nti baab̯u Yozefu̱ bei̱zi̱ri̱, Faraaho na balemi̱ baamwe baasemereerwe hoi̱.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Faraaho yaaweera Yozefu̱ naakoba yati, “Weera beenyu̱ yati, ‘Mubbohe migugu myenyu̱ ha ndogoyi̱ mwi̱reyo mu nsi gya Kanani̱,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 mutooleyo bbaaweenyu̱ na bantu beenyu̱, mwi̱ze kunu hali gya, nkwi̱za kubaha kicweka kirungi kikukira byensei̱ mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, mwadyanga birungi biruga mu nsi gi̱gyo.’
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 “Kandi obaragire nookoba yati, ‘Mutwale bigaali kuruga haha Mi̱si̱ri̱. Bakali̱ na baana beenyu̱, byobyo baavuga kwi̱za kunu. Mu̱syome bbaaweenyu̱ aleke mwi̱ze wangu.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Muteelalikiira bintu byenyu̱ bya mu Kanani̱, hab̯wakubba bintu bikukira b̯urungi mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ bili byenyu̱.’ ”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Baana bʼI̱saleeri̱, baakoori̱ nka ku̱babawereeri̱. Yozefu̱ yaabaha bigaali, Faraaho nka ku̱yaaragi̱i̱ri̱, yaabaha na ntanda gya kudiira mu muhanda.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Yozefu̱ yaaheeri̱ baab̯u bensei̱, b̯uli muntu kilwalu kihyaka, bei̱tu̱ Bbenyami̱i̱ni̱ yaamuha bicweka bya feeza bi̱ku̱mi̱ bisatu, na bilwalu bihyaka bitaanu.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Bibi byobyo bintu bi̱yaatwekeeri̱ bbaawe, ndogoyi̱ i̱ku̱mi̱ zeetweki̱ri̱ bintu birungi bya mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, ndogoyi̱ zi̱kali̱ i̱ku̱mi̱ zeetweki̱ri̱ nganu, migaati hamwei̱ na ntanda gya lugyendu lwa bbaawe.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Yozefu̱ yaaherekereeri̱ baab̯u, baagyenda. B̯ubaalingi nibakwahukana nayo, yaabaweera naakoba yati, “Mutazongoba mu muhanda.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Baaru̱gi̱ri Mi̱si̱ri̱, baagyenda mu nsi gya kwamwab̯u Kanani̱, hali bbaawaab̯u Yakobbo.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Baamu̱weereeri̱ nibakoba yati, “Yozefu̱ acaali mwomi, kandi yooyo mu̱lemi̱ wa nsi gyensei̱ gya Mi̱si̱ri̱.” Yakobbo b̯u̱yeegwi̱ri̱ yatyo, mutima gwamukuuta atakeki̱ri̱ze ki̱baamu̱weereeri̱.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Bei̱tu̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ bigambu byensei̱ bya Yozefu̱ bi̱yaabazi̱ri̱, amaari̱ kuwona bigaali bi̱yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ ku̱mu̱twali̱ramwo, mutima gwa Bbaawaawu̱ Yakobbo gwateeka.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Mwomwo I̱saleeri̱ yaakoba yati, “Ndimunanuku mwana wange Yozefu̱ acaali mwomi, nkwi̱za kugyenda muwoneho ntakakwi̱ri̱.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.