Gênesis 44
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Hei̱nyu̱ma, Yozefu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muheereza wa nnyu̱mba gyamwe naakoba yati, “I̱zu̱u̱lya nsawu za bab̯wo badulu na bidyo binene bya b̯uli muntu akusobora kwetweka, kandi ote sente za b̯uli muntu ha mu̱nwa gwa nsawu gyamwe gya bidyo.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Kandi de, ote ki̱kopo kyange kya feeza ha mu̱nwa gwa nsawu gya mwana waab̯u akusembayo b̯uto hamwei̱ na sente zaamwe zi̱yaaleeti̱ri̱ ku̱gu̱li̱sya bidyo.” Yogwo muheereza kwokwo yaakoori̱ nka Yozefu̱ ku̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Mwakya karei mambya asaari̱ bab̯wo badulu baaragi̱ri̱, baasetuka kwemuka na ndogoyi̱ zaab̯u.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 B̯ubaali batakadahi̱i̱ri̱ na rub̯uga, Yozefu̱ yaaweera muheereza waamwe naakoba yati, “Byoka ohondere bab̯wo badulu, wakabadwereera obab̯u̱u̱lye nookoba yati, ‘Mukama wange, yaabolokeerye mbabazi̱, hab̯waki mu̱mu̱saswi̱ri̱ na kibiibi?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Hab̯waki mwei̱bi̱ri̱ ki̱kopo kya mukama wange, tikyokyo ki̱kopo kyanyweramwo, kandi kimuha kwetegereza bikugyenda kubbaho mu mei̱so? Mu̱koori̱ kubiibi hoi̱ kukora kintu nka ki̱kyo!’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Yogwo muheereza b̯u̱yaadwereeri̱ baana baab̯u Yozefu̱, yaabaweereeri̱ bigambu bya Yozefu̱ bi̱yaamu̱tu̱mi̱ri̱.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Bei̱tu̱ bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Kintu kyani ki̱heeri̱ mukama weetu̱ kubaza yatyo? Kikafuuhe, twe kukora kintu nka ki̱kyo.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Wona na sente zi̱twagi̱i̱rye mu nsawu zeetu̱, twazi̱kwi̱ri̱ri̱i̱rye kuruga Kanani̱, kandi twaku̱soboori̱ teetei̱ kwi̱ba zaabbu rundi feeza mu nnyu̱mba gya mukama waamu?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Yogwo yensei̱ gibakaagya na ki̱kopo muli twe, bamwi̱te, bakusigalaho tufooke beiru baamu we mukama wange.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Yogwo mudulu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nka ku̱mu̱kakobi̱ri̱, leka kwokwo kibbe. Yogwo gibakaagya na ki̱kopo, yooyo yaafooka mwiru wange, basi̱geeri̱ho timuli na musangu gwensei̱.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 B̯ulohob̯uloho bensei̱ bei̱ci̱i̱rye nsawu zaab̯u hansi baazahula.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Muheereza wa Yozefu̱ yaatandi̱ki̱si̱i̱rye na kwaza nsawu gya mu̱handu̱ naamaliira na nsawu gya muto, kandi ki̱kopo kyamaliri̱i̱ri̱ ki̱zookeeri̱ mu nsawu gya Bbenyami̱i̱ni̱.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Kikorwa ki̱kyo kyabatu̱ntu̱u̱ze hoi̱ baatandika kutemula bilwalu byab̯u, kasi b̯uli muntu yei̱rya nsawu gyamwe ha ndogoyi̱ gyamwe, baaku̱bayo mu rub̯uga.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yu̱da na baab̯u b̯u̱baadoori̱, Yozefu̱ yaali nacaali mu nnyu̱mba. B̯u̱baamu̱weeni̱, baagwi̱ri̱ hansi mu mei̱so gaamwe.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yozefu̱ yaabab̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kiki mu̱koori̱ kintu kyani? Ti̱mu̱kyegi̱ri̱ nti, muntu nka gya akusobora kwega bi̱kwi̱za kubbaho mu mei̱so?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yu̱da yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mukama wange, twakuweera kyani? Kibii twakyetoolaho teetei̱? Ruhanga yooyo yoolokeerye kibii kya beiru baamu hataati̱ mukama weetu̱ tuli beiru baamu, twe hamwei̱ na yogwo gi̱baagi̱i̱rye na ki̱kopo.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Bei̱tu̱ Yozefu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Ki̱kyo gya tinsobora kukikora! Yogwo gi̱baagi̱i̱rye na ki̱kopo yooyo musa yaabba mwiru wange, bei̱tu̱ nywe bandi mu̱gyende na b̯u̱si̱nge mukube hali bbaaweenyu̱.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Mwomwo Yu̱da yaagyenda hali Yozefu̱ yaabaza naakoba yati, “Mukama wange, nzikiriza nkuweere kigambu. Otazingalira mwiru waamu, nab̯uwakabba nookwijana Faraaho woonyi̱ni̱.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mukama wange yaab̯u̱u̱li̱i̱rye beiru baamwe naakoba yati, ‘Bbaaweenyu̱ ali mwomi? Rundi weenyu̱ wondi yensei̱?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Twamwi̱ri̱ri̱mwo nitukoba yati, ‘Tulina bbaaweetu̱ mu̱gu̱lu̱u̱su̱ na weetu̱ muto, munyakubyalwa mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱. Waab̯u mwana yogwo mu̱handu̱ yaakwi̱ri̱, yooyo yankei asi̱geeri̱ho ha baana ba mmaawe yooyo kigonze hali bbaaweetu̱.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 “Kasi waaweera beiru baamu nookoba yati, ‘Gyende mumundeetere haha muwone.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Twawereeri̱ mukama wange Yozefu̱ nitukoba yati, ‘Musigazi tasobora ku̱ti̱ga bbaawe, kakubba amu̱ti̱ga, bbaawe akwi̱za ku̱kwa.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Nahaahwo, waatu̱weereeri̱ twe beiru baamu nookoba yati, ‘B̯u̱mu̱tali̱i̱za na weenyu̱ muto, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 B̯u̱twemu̱ki̱ri̱ hali bbaaweetu̱, twamuweera bi̱byo bigambu bi̱waabazi̱ri̱.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “Kasi bbaaweetu̱ yaatuweera naakoba yati, ‘Mu̱ku̱beyo aleke muguleyo nganu gindi.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Tweri̱ri̱mwo nitukoba yati, ‘Titukusobora ku̱ku̱bayo hataloho weetu̱ akusembayo b̯uto, kubba titusobora kuwona yogwo mudulu kutoolaho weetu̱ naaloho.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Kasi bbaaweetu̱ yaatuweera naakoba yati, ‘Mu̱kyegi̱ri̱ mu̱kali̱ wange Lakeeri̱ nka ku̱yambyali̱i̱ri̱ baana ba b̯udulu babiri.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Omwei̱ yandu̱gi̱ri̱ho nyaakoba yati, “Bisolo bya mwirungu biteekwa kubba bi̱mu̱temu̱temu̱u̱ri̱.” Kuruga b̯u̱b̯wo tinkamuwoonangaho.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Kakubba ontoolaho Bbenyami̱i̱ni̱, akatunga b̯uzib̯u, nkwi̱za kuziikwa ntakadoori̱ hab̯wa b̯ujune.’”
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Kasi Yu̱da yaabaza naakoba yati, “Mukama wange, tinkusobora kukuba hali bbaabba ntali na mwana waamwe akusembayo b̯uto. Bbaabba akusobora kwahi kwomeera kakubba amu̱feerwa.
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Waalituwona tutali hamwei̱ nayo, ali̱gu̱mya gakwa.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Nyeeragi̱ri̱ kwi̱rya yogwo musigazi mu b̯urungi, ki̱tali̱ki̱kyo, ndijunaanwa biro bya b̯womi b̯wange b̯wensei̱.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “Hati̱ nu, mukama wange nkwesengereze, leka gya nsigale haha nikuheereza mu kiikaru kya musigazi. Leka musigazi akubeyo na baab̯u.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Gya nsobora teetei̱ kwemuka hali bbaabba ntali na musigazi yogwo? Ti̱nkwendya kuwona kabii nikakudwa hali bbaabba.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.