Gênesis 44

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hei̱nyu̱ma, Yozefu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muheereza wa nnyu̱mba gyamwe naakoba yati, “I̱zu̱u̱lya nsawu za bab̯wo badulu na bidyo binene bya b̯uli muntu akusobora kwetweka, kandi ote sente za b̯uli muntu ha mu̱nwa gwa nsawu gyamwe gya bidyo.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Kandi de, ote ki̱kopo kyange kya feeza ha mu̱nwa gwa nsawu gya mwana waab̯u akusembayo b̯uto hamwei̱ na sente zaamwe zi̱yaaleeti̱ri̱ ku̱gu̱li̱sya bidyo.” Yogwo muheereza kwokwo yaakoori̱ nka Yozefu̱ ku̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Mwakya karei mambya asaari̱ bab̯wo badulu baaragi̱ri̱, baasetuka kwemuka na ndogoyi̱ zaab̯u.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 B̯ubaali batakadahi̱i̱ri̱ na rub̯uga, Yozefu̱ yaaweera muheereza waamwe naakoba yati, “Byoka ohondere bab̯wo badulu, wakabadwereera obab̯u̱u̱lye nookoba yati, ‘Mukama wange, yaabolokeerye mbabazi̱, hab̯waki mu̱mu̱saswi̱ri̱ na kibiibi?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Hab̯waki mwei̱bi̱ri̱ ki̱kopo kya mukama wange, tikyokyo ki̱kopo kyanyweramwo, kandi kimuha kwetegereza bikugyenda kubbaho mu mei̱so? Mu̱koori̱ kubiibi hoi̱ kukora kintu nka ki̱kyo!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Yogwo muheereza b̯u̱yaadwereeri̱ baana baab̯u Yozefu̱, yaabaweereeri̱ bigambu bya Yozefu̱ bi̱yaamu̱tu̱mi̱ri̱.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Bei̱tu̱ bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Kintu kyani ki̱heeri̱ mukama weetu̱ kubaza yatyo? Kikafuuhe, twe kukora kintu nka ki̱kyo.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Wona na sente zi̱twagi̱i̱rye mu nsawu zeetu̱, twazi̱kwi̱ri̱ri̱i̱rye kuruga Kanani̱, kandi twaku̱soboori̱ teetei̱ kwi̱ba zaabbu rundi feeza mu nnyu̱mba gya mukama waamu?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Yogwo yensei̱ gibakaagya na ki̱kopo muli twe, bamwi̱te, bakusigalaho tufooke beiru baamu we mukama wange.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Yogwo mudulu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nka ku̱mu̱kakobi̱ri̱, leka kwokwo kibbe. Yogwo gibakaagya na ki̱kopo, yooyo yaafooka mwiru wange, basi̱geeri̱ho timuli na musangu gwensei̱.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 B̯ulohob̯uloho bensei̱ bei̱ci̱i̱rye nsawu zaab̯u hansi baazahula.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Muheereza wa Yozefu̱ yaatandi̱ki̱si̱i̱rye na kwaza nsawu gya mu̱handu̱ naamaliira na nsawu gya muto, kandi ki̱kopo kyamaliri̱i̱ri̱ ki̱zookeeri̱ mu nsawu gya Bbenyami̱i̱ni̱.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Kikorwa ki̱kyo kyabatu̱ntu̱u̱ze hoi̱ baatandika kutemula bilwalu byab̯u, kasi b̯uli muntu yei̱rya nsawu gyamwe ha ndogoyi̱ gyamwe, baaku̱bayo mu rub̯uga.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Yu̱da na baab̯u b̯u̱baadoori̱, Yozefu̱ yaali nacaali mu nnyu̱mba. B̯u̱baamu̱weeni̱, baagwi̱ri̱ hansi mu mei̱so gaamwe.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Yozefu̱ yaabab̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kiki mu̱koori̱ kintu kyani? Ti̱mu̱kyegi̱ri̱ nti, muntu nka gya akusobora kwega bi̱kwi̱za kubbaho mu mei̱so?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Yu̱da yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mukama wange, twakuweera kyani? Kibii twakyetoolaho teetei̱? Ruhanga yooyo yoolokeerye kibii kya beiru baamu hataati̱ mukama weetu̱ tuli beiru baamu, twe hamwei̱ na yogwo gi̱baagi̱i̱rye na ki̱kopo.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Bei̱tu̱ Yozefu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Ki̱kyo gya tinsobora kukikora! Yogwo gi̱baagi̱i̱rye na ki̱kopo yooyo musa yaabba mwiru wange, bei̱tu̱ nywe bandi mu̱gyende na b̯u̱si̱nge mukube hali bbaaweenyu̱.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Mwomwo Yu̱da yaagyenda hali Yozefu̱ yaabaza naakoba yati, “Mukama wange, nzikiriza nkuweere kigambu. Otazingalira mwiru waamu, nab̯uwakabba nookwijana Faraaho woonyi̱ni̱.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Mukama wange yaab̯u̱u̱li̱i̱rye beiru baamwe naakoba yati, ‘Bbaaweenyu̱ ali mwomi? Rundi weenyu̱ wondi yensei̱?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Twamwi̱ri̱ri̱mwo nitukoba yati, ‘Tulina bbaaweetu̱ mu̱gu̱lu̱u̱su̱ na weetu̱ muto, munyakubyalwa mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱. Waab̯u mwana yogwo mu̱handu̱ yaakwi̱ri̱, yooyo yankei asi̱geeri̱ho ha baana ba mmaawe yooyo kigonze hali bbaaweetu̱.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 “Kasi waaweera beiru baamu nookoba yati, ‘Gyende mumundeetere haha muwone.’
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Twawereeri̱ mukama wange Yozefu̱ nitukoba yati, ‘Musigazi tasobora ku̱ti̱ga bbaawe, kakubba amu̱ti̱ga, bbaawe akwi̱za ku̱kwa.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Nahaahwo, waatu̱weereeri̱ twe beiru baamu nookoba yati, ‘B̯u̱mu̱tali̱i̱za na weenyu̱ muto, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho.’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 B̯u̱twemu̱ki̱ri̱ hali bbaaweetu̱, twamuweera bi̱byo bigambu bi̱waabazi̱ri̱.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 “Kasi bbaaweetu̱ yaatuweera naakoba yati, ‘Mu̱ku̱beyo aleke muguleyo nganu gindi.’
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Tweri̱ri̱mwo nitukoba yati, ‘Titukusobora ku̱ku̱bayo hataloho weetu̱ akusembayo b̯uto, kubba titusobora kuwona yogwo mudulu kutoolaho weetu̱ naaloho.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 “Kasi bbaaweetu̱ yaatuweera naakoba yati, ‘Mu̱kyegi̱ri̱ mu̱kali̱ wange Lakeeri̱ nka ku̱yambyali̱i̱ri̱ baana ba b̯udulu babiri.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Omwei̱ yandu̱gi̱ri̱ho nyaakoba yati, “Bisolo bya mwirungu biteekwa kubba bi̱mu̱temu̱temu̱u̱ri̱.” Kuruga b̯u̱b̯wo tinkamuwoonangaho.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Kakubba ontoolaho Bbenyami̱i̱ni̱, akatunga b̯uzib̯u, nkwi̱za kuziikwa ntakadoori̱ hab̯wa b̯ujune.’”
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Kasi Yu̱da yaabaza naakoba yati, “Mukama wange, tinkusobora kukuba hali bbaabba ntali na mwana waamwe akusembayo b̯uto. Bbaabba akusobora kwahi kwomeera kakubba amu̱feerwa.
30 — ausente —
31 Waalituwona tutali hamwei̱ nayo, ali̱gu̱mya gakwa.
31 — ausente —
32 Nyeeragi̱ri̱ kwi̱rya yogwo musigazi mu b̯urungi, ki̱tali̱ki̱kyo, ndijunaanwa biro bya b̯womi b̯wange b̯wensei̱.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 “Hati̱ nu, mukama wange nkwesengereze, leka gya nsigale haha nikuheereza mu kiikaru kya musigazi. Leka musigazi akubeyo na baab̯u.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Gya nsobora teetei̱ kwemuka hali bbaabba ntali na musigazi yogwo? Ti̱nkwendya kuwona kabii nikakudwa hali bbaabba.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.