Gênesis 43

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hab̯wi̱re b̯u̱b̯wo, nzala gyeteeryenge b̯weteerya mu nsi.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Hei̱nyu̱ma, b̯u̱baamaari̱ kudya nganu gibaali baleeti̱ri̱ kuruga mu Mi̱si̱ri̱, bbaawaab̯u yaabaweera naakoba yati, “Mu̱ku̱beyo, mutugulireyo bidyo bindi.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Bei̱tu̱ Yu̱da yaamu̱weereeri̱ naakoba yati, “Yodi̱ mudulu yaatu̱pompogereerye ki̱mwei̱ naatuweera nti, ‘B̯u̱mu̱tali̱i̱ra haha na weenyu̱ muto, ti̱mu̱kwi̱za kumbonaho.’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 B̯uwaakatwikiriza kugyenda hamwei̱ na yogwo weetu̱, tu̱kwi̱za ku̱si̱ri̱mu̱ka tugyende tu̱bagu̱li̱reyo bidyo.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 B̯wotamwikirize nitukagyenda nayo, b̯u̱b̯wo tukubba tutakugyenda, hab̯wakubba yogwo mudulu yaatu̱weereeri̱ naakoba yati, ‘Timulimbonaho, b̯umutalibba na weenyu̱ muto.’ ”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 I̱saleeri̱ yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Hab̯waki mu̱ndeeteeri̱ b̯ujune, kuweera yogwo mudulu nti, mulinayo weenyu̱ wondi muto?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Yodi̱ mudulu, yaatu̱b̯u̱li̱ri̱i̱rye kamwei̱ na kamwei̱ kub̯ubyalasanwa b̯wetu̱, naakoba yati, ‘Bbaaweenyu̱ acaaliho mwomi? Mulinaho weenyu̱ wondi?’ Twei̱rengemwo bigambu bi̱yaab̯u̱u̱lyengi̱. Twakakyegi̱ri̱ teetei̱ nka kwakwi̱za kutusaba tutwaleyo weetu̱?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Yu̱da yaaweereeri̱ bbaawe I̱saleeri̱, naakoba yati, “Leka tugyende na yogo musigazi, aleke we na baana beetu̱ bensei̱, twomeere tu̱takwa.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Gya nyeeheeri̱i̱yo kumulinda, onjunaane, kakubba ntamwi̱rya nkamuhemba mu mei̱so gaamu. Gyagya gyolijunaana mu b̯womi b̯wange bwensei̱.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Kabbenge tu̱takereeri̱i̱rwe, twakabba tu̱ku̱bi̱ri̱yo murundi gwakabiri.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Bbaawaab̯u I̱saleeri̱ yaabaweereeri̱ naakoba yati, “Kyakabba nikili yatyo, mukore kiki, mutwale mu nsahu zeenyu̱ bisembu bimwaha yogwo mudulu, kandi mumutwalire ku bintu birungi bya mu nsi gigi. Mumutwalire kisembu kya maku̱ta gaku̱wonya kurungi, gakuruga mu misaali nigatamba b̯u̱ru̱mi̱, na mugaaju gu̱ku̱wonya kurungi. Mumutwalire manyondo, b̯ubbaani, binyoowa na majereeru.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Mutwale mirundi mibiri ha muhendu gwa sente. Mwi̱ryeyo sente zi̱mwagi̱i̱rye mu mi̱nwa mya nsawu zeenyu̱, rundi gyalingi nsobi̱.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Mutwalegane weenyu̱ Bbenyami̱i̱ni̱. Mu̱byokye mugyenda hali yogwo mudulu.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Ruhanga Waamaani Gensei̱ abagiire kisa mu mei̱so ga yogwo mudulu. Akwi̱za ku̱teesya weenyu̱ mu̱handu̱. Mu̱kwi̱za kwi̱ra nayo na Bbenyami̱i̱ni̱, bei̱tu̱ gya nab̯unyaabba nanganye hab̯wa baana bange, kanferwe.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Kasi mwomwo badulu baatwala bisembu, baatwala mirundi mibiri ha muhendu gwa sente. Baatweri̱ Bbenyami̱i̱ni̱, baabyokya lugyendu kugyenda Mi̱si̱ri̱. B̯u̱baadoori̱yo, baagyenda ku̱romba na Yozefu̱.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yozefu̱ b̯u̱yaaweeni̱ Bbenyami̱i̱ni̱ naali hamwei̱ na baab̯u, yaaweera mu̱li̱ndi̱ wa nnyu̱mba gyamwe naakoba yati, “Badulu bab̯wo bengi̱i̱rye mu nnyu̱mba gyange, obasalire kisolo hab̯wakubba bakudya nagya kyamwinsi.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Mudulu yaakoori̱ Yozefu̱ nka ku̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱, yaabengi̱i̱rya mu nnyu̱mba gyamwe.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Baab̯u Yozefu̱ baati̱i̱ni̱ri̱ hab̯wa ku̱bengi̱i̱rya mu nnyu̱mba gya Yozefu̱, kasi babaza nibakoba yati, “Sente zi̱twagi̱i̱rye mu nsawu zeetu̱ ha murundi gwakubanza, zoozo zi̱tu̱letereeri̱ kwi̱za haha. Bakugyenda kutukwata, batunyage ndogoyi̱ zeetu̱, kandi batufoore beiru baamwe.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Nahaahwo, baagyendi̱ri̱ hali muheereza wa nnyu̱mba gya Yozefu̱ baabaza nayo beemereeri̱ ha mulyangu gwa nnyu̱mba.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Baamuweera nibakoba yati, “Mukama weetu̱, ha murundi gwakubanza twezi̱ri̱ haha kugula bidyo.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 B̯u̱twadoori̱ ha b̯wicalu b̯wetu̱ twahu̱u̱ri̱ nsawu gya b̯uli muntu twagyamwo sente zaamwe zensei̱ nka kuzaalingi kandi zo nzizi tu̱zi̱i̱ri̱i̱rye.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Kandi tu̱leeti̱ri̱ sente zindi zaku̱gu̱li̱sya bidyo, ti̱twegi̱ri̱ munyakuta zizi sente mu nsawu zeetu̱.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Mu̱li̱ndi̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱hu̱u̱mu̱le, mu̱leke kwelalikiira, Ruhanga weenyu̱ kandi Ruhanga wa bbaaweenyu̱, yooyo yaabateereeri̱ sente mu nsawu zeenyu̱, sente zeenyu̱ nyaazi̱tu̱ngi̱ri̱.” Kasi yaahu̱lu̱kya Si̱myoni̱ yaamuleeta mu bo.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Mu̱li̱ndi̱ b̯u̱yaaleeti̱ri̱ baab̯u Yozefu̱ mu nnyu̱mba, yaabaheeri̱ meezi̱ ga kunaaba magulu, yaabaha na bidyo bya ndogoyi̱ zaab̯u.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Bab̯wo baab̯u baategeka kisembu kyakuha Yozefu̱, b̯u̱yaakei̱za kwamu̱gi̱, kubba baalingi babaweereeri̱ nka kubakugyenda kudya nayo.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Yozefu̱ b̯u̱yaadoori̱ kwamu̱gi̱, baamu̱heeri̱ bisembu bibaalingi baleeti̱ri̱, beetu̱lu̱ka hansi mu mei̱so gaamwe kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Yaabaramu̱ki̱i̱rye naakoba yati, “Muli teetei̱? Bbaaweenyu̱ mu̱gu̱lu̱u̱su̱ gi̱mwambwereeri̱ ali̱yo kurungi? Acaali mwomi?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati “Mwiru waamu kandi bbaaweetu̱, ali̱yo kurungi, akyaloho.” Beetu̱lu̱ki̱ri̱ hansi nibamutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yozefu̱ b̯u̱yaabyokeerye mei̱so, yaawona Bbenyami̱i̱ni̱ waab̯u mwa mmaawe, yaab̯u̱u̱lya naakoba yati, “Yogo, yooyo weenyu̱ akusembayo b̯uto, gi̱mwambwereeri̱?” Yaaweereeri̱ Bbenyami̱i̱ni̱ yati, “Ruhanga aku̱gi̱i̱re mbabazi̱, mwana wange!”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Yozefu̱ b̯u̱yaaweeni̱ waab̯u, yaakwatwa kisa, yaabyoka b̯wangu yaaruga cali yaali ei̱cali̱i̱ri̱, yaatoolya cali yaaliriira. Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu ki̱si̱i̱ka kyamwe, yaatandika kulira.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Hei̱nyu̱ma yaanaabi̱ri̱ mei̱so, yaahuluka cali baalingi yeegu̱mya. Yaaragi̱i̱ri̱ baheereza baamwe naakoba yati, “Mu̱basegeerye bidyo.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Bei̱tu̱ kandi yo baamu̱segereerye hab̯wamwe, baab̯u de hab̯wab̯u, na Banyami̱si̱ri̱ banyakudya nayo de hab̯wab̯u, kubba Banyami̱si̱ri̱ batakadyenge na Bahebburaniya, kyali kyamuziro.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Yozefu̱ yoolokeerye baab̯u b̯uli omwei̱ haakwicaara, b̯uli muntu yaamwi̱cali̱i̱rye naahonderanga b̯u̱handu̱ b̯wamwei, kinyakuhuuniiza baab̯u.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Nahaahwo, Yozefu̱ yaabatoneeri̱ bidyo kuruga habyamwe, bei̱tu̱ Bbenyami̱i̱ni̱ baamu̱heeri̱ bidyo binene, mirundi mitaanu kukira bi̱baaheeri̱ baab̯u. Baadi̱i̱ri̱ kandi baanywa nibali banzu̱ru̱ku̱ nayo.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.