Gênesis 42
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Yakobbo b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti Mi̱si̱ri̱ hali̱yo bidyo, yaab̯u̱u̱lya batabani̱ baamwe naakoba yati, “Hab̯waki mukulingiragana?”
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Yongeeri̱ kubaweera naakoba yati. “Kanyeegwi̱ri̱ nti, hali̱yo bidyo mu nsi gya Mi̱si̱ri̱. Mu̱gyende mutugulireyo bidyo, aleke tu̱takwa nzala.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Kasi baab̯u Yozefu̱ i̱ku̱mi̱ baasetu̱ki̱ri̱ baagyenda Mi̱si̱ri̱ kugula bidyo.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Bei̱tu̱ Yakobbo atakeikirize mu̱tabani̱ waamwe Bbenyami̱i̱ni̱, mwamaa Yozefu̱ kugyenda na baab̯u, hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ kabii katamugwaho.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Kasi batabani̱ ba Yakobbo yeegebeerwe de nkʼI̱saleeri̱, baagyenda Mi̱si̱ri̱ na bantu bandi kugula bidyo, hab̯wakubba nzala gyali gi̱gwi̱ri̱ mu nsi gya Kanani̱.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yozefu̱ yaali mu̱lemi̱ mu̱handu̱ mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, kandi yooyo yaatu̱ndi̱syengi̱ bantu bensei̱ ba mu nsi gi̱gyo bidyo. Baab̯u Yozefu̱ bei̱zi̱ri̱ beetu̱lu̱ka hansi mu mei̱so gaamwe kumutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Yozefu̱ b̯u̱yaaweeni̱ baab̯u yaabetegereza, kyonkei atakabezolokyeho nka kwabeegi̱ri̱ kandi yaababazi̱ri̱i̱rya na nkabbu. Mwomwo yaabab̯u̱u̱lya naakoba yati, “Muru̱gi̱ri̱ mu nsi kyani?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Yozefu̱ nab̯u̱yaaweeni̱ baana baab̯u akabetegereza, bei̱tu̱ bo batakamwetegereze.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Kasi mwomwo Yozefu̱ yei̱zu̱ka bilooto byamwe bi̱yaalootengi̱, yaabaweera naakoba yati, “Nywe timuli ntati̱? Mwi̱zi̱ri̱ kubega b̯uceke b̯wa lili ihanga.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Kwahi mukama wange, twe beiru baamu twi̱zi̱ri̱ kugula bidyo.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Twensei̱ tuli baana ba mudulu omwei̱, kandi tuli beesigwa, tituli ntati̱.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Kwahi! Mwi̱zi̱ri̱ kubega b̯uceke b̯weihanga lyetu̱.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Twalingi baab̯u na baab̯u i̱ku̱mi̱ na babiri, kandi batabani̱ ba bbaaweetu̱ omwei̱ wa mu nsi gya Kanani̱. Weetu̱ muto yaasi̱geeri̱ na bbaaweetu̱ mu Kanani̱, kandi wondi yaakwi̱ri̱.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Bei̱tu̱ Yozefu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Kwokwo kili nka ku̱nyaabaweereeri̱ nti, muli ntati̱.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Nkugyenda ku̱tolereerya nyeetegereze nywe muli bantu ki. Nkubarahirira mwibara lya Faraaho mwomi ti̱mu̱kwi̱za kuruga haha kutoolahoona mu̱leeti̱ri̱ mwana weenyu̱ muto akusembayo haha.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Mu̱kome omwei̱ muli nywe, agyende aleete yogwo muto weenyu̱, nywe bandi bensei̱ mwicale haha mu nkomo. Ki̱kwi̱za ku̱nanu̱ki̱sya mwakabba nimukubaza mananu. Mwakabba ni̱mu̱ku̱gobya, nkubarahirira mwibara lya Faraaho mwomi, mukubba nimuli ntati̱.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Kandi yaabateeri̱ bensei̱ hamwei̱ mu nkomo hab̯wa biro bisatu.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Ha kiro kyakasatu, Yozefu̱ yaabaweereeri̱ naakoba yati, “Gya ndi mudulu atamwo Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa, mu̱kore kinkubaweera aleke kibajune.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 B̯umwakabba nimuli beesigwa, mu̱leke weenyu̱ omwei̱ asigale mu nkomo, bandi mugyende mwetweke nganu gi̱mu̱gu̱u̱ri̱, mutwalire bidyo ba makaa geenyu̱ bakwegama na nzala.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Mulinakuleeta weenyu̱ akusembayo b̯uto, kasi mwomwo nyeege nka kumukubaza mananu, aleke ntabacwera musangu gwa ku̱kwa.” Beikiriza kukora nka ku̱yaabaweereeri̱.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Mwomwo baaweerangana nibakoba yati, “Mu mananu tukufubirwa hab̯wa weetu̱, hab̯wakubba mu b̯ujune b̯unene yaatwesengereerye tu̱mu̱teesye agyende, bei̱tu̱ tu̱takamwegwe. Kyokyo natwe tuli mu b̯ujune b̯unene.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Lu̱bbeeni̱ yaaberi̱ri̱mwo naakoba yati, “Ntakabaweere mwana mutamukora kibiibi kyensei̱? Bei̱tu̱ mu̱takeegwe! Hati̱ nu tulinakusasulira ibbanga lyamwe.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Batakakyege Yozefu̱ nka ku̱yaabeegwengi̱, kubba haabbengi̱ho mu̱hi̱ndu̱li̱ mu̱nyakwi̱rangamwo bigambu byab̯u na bya Yozefu̱.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Hab̯wi̱re b̯u̱b̯wo Yozefu̱ yaabaru̱gi̱ri̱ho, yei̱ra ha rubaju yaatandika kulira, kasi yaab̯u̱ni̱a yei̱ra hali bo, yaabaza nabo. Yaatwala Si̱myoni̱, yaamubboha baab̯u bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Hei̱nyu̱ma, Yozefu̱ yaaragi̱i̱ri̱ baheereza baamwe kwi̱zu̱u̱lya nsau za bab̯wo baana baab̯u na nganu, na kwi̱rya sente za b̯uli muntu mu nsau gyamwe, na kindi yaabaragi̱i̱ri̱ bababbohere ntanda.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Kasi mwomwo baatweka nganu gyab̯u ha ndogoyi̱ zaab̯u, baasi̱mb̯u̱ra.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 B̯u̱baali̱beeti̱, bakadwa cali baagonyeeri̱ mwa kulaala i̱jolo li̱lyo, omwei̱ mubo yaahwi̱ri̱ nsawu gyamwe kuha ndogoyi̱ bidyo, yaaweeni̱ sente zaamwe nizili ha mu̱nwa gwa nsawu gyamwe.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Mwomwo yaaweera baana baab̯u naakoba yati, “Sente zange baazi̱nzi̱ri̱ri̱i̱rye, nzizizo ha mu̱nwa gwa nsawu!”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 B̯u̱baakadoori̱ hali bbaawaab̯u Yakobbo mu nsi gya Kanani̱, baamuweera byensei̱ binyakubabbaho nibakoba yati,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Mudulu mu̱lemi̱ wa mu gi̱gyo nsi gya Mi̱si̱ri̱, atakabaze natwe kurungi, yaatu̱weereeri̱ naatujunaana nti, twagyendi̱ri̱yo kutata nsi gyab̯u.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Bei̱tu̱ twe twamuweera nitukoba yati, ‘Twe tuli badulu beesigwa, titukabbangaho ntati̱.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Twalingi baab̯u na baab̯u i̱ku̱mi̱ na babiri nituli batabani̱ ba bbaaweetu̱ omwei̱. Omwei̱ yaakwi̱ri̱, muto weetu̱ ali na bbaaweetu̱ mu Kanani̱.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 “Kasi yogwo mudulu mu̱lemi̱ yaatuweera naakoba yati, ‘Gya kubananukira, mu̱ti̱ge omwei̱ mu beenyu̱ nagya, mugyende mutwalire bidyo ba makaa geenyu̱ bakwegama na nzala.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Mu̱gyende muleete mwana weenyu̱ muto akusembayo, mwomwo nkwi̱za kwega byabiribiri nti, timuli ntati̱, nkwi̱za kubatesulira weenyu̱ aleke musub̯ure mu gigi nsi.’ ”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 B̯u̱bakatandi̱ki̱ri̱ kupakuura bidyo kuruga mu nsau zaab̯u, b̯uli muntu yaagi̱i̱ryemwo ki̱bboli̱bbo kya sente mu nsau gyamwe, kandi bo na bbaawaab̯u b̯u̱bazi̱weeni̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakwata.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Bbaawaab̯u Yakobbo yaabaweera naakoba yati, “Kamwamalaho baana bange, Yozefu̱ tacaaliho na Si̱myoni̱ taloho, hataati̱ mu̱kwendya kutwala Bbenyami̱i̱ni̱. B̯uli kintu ki̱mbyokeereeri̱!”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Mwomwo Lu̱bbeeni̱ yaaweera bbaawe naakoba yati, “B̯u̱ntakwi̱ri̱i̱rye haha Bbenyami̱i̱ni̱, hakiri oi̱te batabani̱ bange babiri. Nyeesiga nkugyenda ku̱mu̱kwi̱ri̱i̱rya.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mwana wange tokumutwala, kubba mwana waab̯u yaakwi̱ri̱. Yooyo musa asi̱geeri̱ho, kakubba kabii kamudwaho ngu̱lu̱u̱si̱ri̱ nyaaku̱kwa hab̯wa b̯ujune.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.