Gênesis 35

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ruhanga yaaweereeri̱ Yakobbo naakoba yati, “Byokya ogyende Bbeseeri̱, oi̱caleyo, obi̱mbi̱re Ruhanga kyoto, yogwo munyakukwezolokyaho mu b̯wi̱re b̯u̱weru̱ki̱i̱ri̱mwo weenyu̱ Esau̱.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Mwomwo Yakobbo yaaweera ba makaa gaamwe na bantu bensei̱ bayaali nabo naakoba yati, “Mu̱ru̱ge mu baruhanga bandi ba banyamahanga bamuli nabo, mwecume kandi mu̱hi̱ndu̱le bilwalu byenyu̱.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Katubyoke tugyende Bbeseeri̱ nkwi̱za ku̱bi̱mbi̱rayo Ruhanga kyoto kyeihongo, yogwo mu̱nyaku̱nzi̱ramwo b̯unyaali mu b̯ujune, yeicala nagya hensei̱ hanyakagyendanga.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Nahahwo baaheeri̱ Yakobbo baruhanga babaali nabo na mpi̱ta zi̱baalwalengi̱ ha mapokopo gaab̯u. Yaazi̱bi̱sa hansi wa musaali mu̱vu̱le, gunyakubba heehi̱ na kicweka kya Sekemu̱.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 B̯ubaalingi nibakugyenda, bantu ba mu mbuga zinyakubba zi̱bahereeri̱, Ruhanga yaabaleteeri̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ nahab̯waki̱kyo, batakasobore kuramagira Yakobbo na bantu baamwe.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yakobbo na bantu bensei̱ bayaali nabo, baadwa Lu̱u̱zi̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeseeri̱) mu nsi gya Kanani̱.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Yakobbo yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo mu kicweka ki̱kyo, yaakyeta Eli̱-bbeseeri̱, hab̯wakubba hooho Ruhanga yaamwezolekeeryeho, naakwi̱ru̱ka waab̯u Esau̱.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Kandi Debora munyakuwoneera Rebbeeka mu b̯uto yaakwi̱ri̱, Yakobbo yaamuziika ha musaali mu̱vu̱le heehi̱ na Bbeseeri̱. Kyokyo ki̱kyo kicweka baakyeti̱ri̱ Alooni̱-baku̱u̱si̱ makuru gaakyo, “Musaali guha bantu kulira mali̱ga.”
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Yakobbo b̯uyaali naakuruga Padanaramu, Ruhanga yaab̯u̱ni̱a yaamu̱wonekera, kandi yaamuha mu̱gi̱sa
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 naakoba yati, “Oi̱ceeri̱ ni̱weetwa Yakobbo, kuruga na hataati̱ tocaali Yakobbo, bei̱tu̱ ibara lyamu lyabbanga I̱saleeri̱.” Kyokyo Ruhanga yaamweteeri̱ I̱saleeri̱.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Ruhanga yaamuweera naakoba yati, “Gyagya Ruhanga Waamaani Gensei̱. Byala baana banene aleke beizukulu baamu bakanye, obyale na bakama.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Nsi gi̱nyaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka, nkwi̱za kugikuha we na beizukulu baamu ba hei̱nyu̱ma.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Ruhanga yaaru̱gi̱ri̱ho Yakobbo yaagyenda,
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ nkondo mu kicweka cali Ruhanga yaabazi̱ri̱ nayo, gyali nkondo gyei̱hi̱ga. Yaagibbwomera kihongwa kyakunywa na maku̱ta ga mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Kicweka ki̱kyo Yakobbo yaakyeti̱ri̱ Bbeseeri̱.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Mwomwo baasetuka baaruga mu nsi gya Bbeseeri̱. B̯ubaalingi nibali heehi̱ kudwa Efu̱raati̱, Lakeeri̱ yaatandika kudiib̯wa bisa. Yaadi̱b̯wengi̱ hoi̱.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Bisa b̯u̱byakamu̱di̱ri̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, mu̱kali̱ munyakubba naaku̱mu̱byali̱sya yaamuweera naakoba yati, “Leka ku̱ti̱i̱na obyeri̱ mwana wondi wa b̯udulu.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Lakeeri̱ b̯uyaali naali heehi̱ ku̱kwa, yaru̱ki̱ri̱ mwana waamwe ibara Bbenoni, bei̱tu̱ bbaawe yaamweta Bbenyami̱i̱ni̱.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Lakeeri̱ kwokwo yaakwi̱ri̱ yatyo, yaaziikwa ha muhanda gukutwala Efu̱raati̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeterehemu̱).
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Ha nyanga gyamwe, Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ho nkondo gyei̱hi̱ga gibbe ki̱zu̱kyo. Li̱lyo i̱hi̱ga na hataati̱ liicaloho.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 I̱saleeri̱ yeeyongeeri̱yo na lugyendu lwamwe, yaabamba heema gyamwe mu mei̱so ga munaara gwʼEdeeri̱.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 I̱saleeri̱ b̯uyaali naatakeicala mu gi̱gyo nsi, Lu̱bbeeni̱ yaatu̱ngi̱ri̱ Bbi̱li̱ha mukaabbaawe, I̱saleeri̱ yaakyetegereza.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Gaga googo mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Leeya: Lu̱bbeeni̱ (gwogwo mu̱zegei̱zo gwa Yakobbo), Si̱myoni̱, Leevi̱, Yu̱da, I̱saakaari̱, na Zabbu̱looni̱.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Lakeeri̱ googo gaga: Yozefu̱ na Bbenyami̱i̱ni̱.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Mabara ga batabani̱ ba Bbi̱li̱ha muzaana wa Lakeeri̱ googo gaga: Daani̱ na Nafutaali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Mabara ga batabani̱ ba Zi̱ri̱pa muzaana wa Leeya, googo gaga: Gaadi̱ na Aseeri̱. Gagwo googo mabara ga batabani̱ ba Yakobbo, bayabyali̱i̱ri̱ Padanaramu.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Yakobbo yaadwereeri̱ I̱saka bbaawe, yaamwagi̱i̱rye mu kiikaru Mamu̱le, kinyakubba heehi̱ na Ki̱ryasi̱-araba (hataati̱ gyegebeerwe nka Hebbu̱rooni̱), I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka ha bei̱calengi̱.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 I̱saka yaadooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ na kinaanei (180).
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Yaakwi̱ri̱ agu̱lu̱u̱si̱ri̱, yaahondera bahaahaawe, batabani̱ baamwe Esau̱ na Yakobbo baamuziika.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.