Gênesis 35

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ruhanga yaaweereeri̱ Yakobbo naakoba yati, “Byokya ogyende Bbeseeri̱, oi̱caleyo, obi̱mbi̱re Ruhanga kyoto, yogwo munyakukwezolokyaho mu b̯wi̱re b̯u̱weru̱ki̱i̱ri̱mwo weenyu̱ Esau̱.”
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Mwomwo Yakobbo yaaweera ba makaa gaamwe na bantu bensei̱ bayaali nabo naakoba yati, “Mu̱ru̱ge mu baruhanga bandi ba banyamahanga bamuli nabo, mwecume kandi mu̱hi̱ndu̱le bilwalu byenyu̱.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Katubyoke tugyende Bbeseeri̱ nkwi̱za ku̱bi̱mbi̱rayo Ruhanga kyoto kyeihongo, yogwo mu̱nyaku̱nzi̱ramwo b̯unyaali mu b̯ujune, yeicala nagya hensei̱ hanyakagyendanga.”
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Nahahwo baaheeri̱ Yakobbo baruhanga babaali nabo na mpi̱ta zi̱baalwalengi̱ ha mapokopo gaab̯u. Yaazi̱bi̱sa hansi wa musaali mu̱vu̱le, gunyakubba heehi̱ na kicweka kya Sekemu̱.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 B̯ubaalingi nibakugyenda, bantu ba mu mbuga zinyakubba zi̱bahereeri̱, Ruhanga yaabaleteeri̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ nahab̯waki̱kyo, batakasobore kuramagira Yakobbo na bantu baamwe.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Yakobbo na bantu bensei̱ bayaali nabo, baadwa Lu̱u̱zi̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeseeri̱) mu nsi gya Kanani̱.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Yakobbo yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo mu kicweka ki̱kyo, yaakyeta Eli̱-bbeseeri̱, hab̯wakubba hooho Ruhanga yaamwezolekeeryeho, naakwi̱ru̱ka waab̯u Esau̱.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Kandi Debora munyakuwoneera Rebbeeka mu b̯uto yaakwi̱ri̱, Yakobbo yaamuziika ha musaali mu̱vu̱le heehi̱ na Bbeseeri̱. Kyokyo ki̱kyo kicweka baakyeti̱ri̱ Alooni̱-baku̱u̱si̱ makuru gaakyo, “Musaali guha bantu kulira mali̱ga.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Yakobbo b̯uyaali naakuruga Padanaramu, Ruhanga yaab̯u̱ni̱a yaamu̱wonekera, kandi yaamuha mu̱gi̱sa
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 naakoba yati, “Oi̱ceeri̱ ni̱weetwa Yakobbo, kuruga na hataati̱ tocaali Yakobbo, bei̱tu̱ ibara lyamu lyabbanga I̱saleeri̱.” Kyokyo Ruhanga yaamweteeri̱ I̱saleeri̱.
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Ruhanga yaamuweera naakoba yati, “Gyagya Ruhanga Waamaani Gensei̱. Byala baana banene aleke beizukulu baamu bakanye, obyale na bakama.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Nsi gi̱nyaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka, nkwi̱za kugikuha we na beizukulu baamu ba hei̱nyu̱ma.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Ruhanga yaaru̱gi̱ri̱ho Yakobbo yaagyenda,
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ nkondo mu kicweka cali Ruhanga yaabazi̱ri̱ nayo, gyali nkondo gyei̱hi̱ga. Yaagibbwomera kihongwa kyakunywa na maku̱ta ga mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Kicweka ki̱kyo Yakobbo yaakyeti̱ri̱ Bbeseeri̱.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Mwomwo baasetuka baaruga mu nsi gya Bbeseeri̱. B̯ubaalingi nibali heehi̱ kudwa Efu̱raati̱, Lakeeri̱ yaatandika kudiib̯wa bisa. Yaadi̱b̯wengi̱ hoi̱.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Bisa b̯u̱byakamu̱di̱ri̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, mu̱kali̱ munyakubba naaku̱mu̱byali̱sya yaamuweera naakoba yati, “Leka ku̱ti̱i̱na obyeri̱ mwana wondi wa b̯udulu.”
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Lakeeri̱ b̯uyaali naali heehi̱ ku̱kwa, yaru̱ki̱ri̱ mwana waamwe ibara Bbenoni, bei̱tu̱ bbaawe yaamweta Bbenyami̱i̱ni̱.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Lakeeri̱ kwokwo yaakwi̱ri̱ yatyo, yaaziikwa ha muhanda gukutwala Efu̱raati̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeterehemu̱).
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ha nyanga gyamwe, Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ho nkondo gyei̱hi̱ga gibbe ki̱zu̱kyo. Li̱lyo i̱hi̱ga na hataati̱ liicaloho.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 I̱saleeri̱ yeeyongeeri̱yo na lugyendu lwamwe, yaabamba heema gyamwe mu mei̱so ga munaara gwʼEdeeri̱.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 I̱saleeri̱ b̯uyaali naatakeicala mu gi̱gyo nsi, Lu̱bbeeni̱ yaatu̱ngi̱ri̱ Bbi̱li̱ha mukaabbaawe, I̱saleeri̱ yaakyetegereza.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Gaga googo mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Leeya: Lu̱bbeeni̱ (gwogwo mu̱zegei̱zo gwa Yakobbo), Si̱myoni̱, Leevi̱, Yu̱da, I̱saakaari̱, na Zabbu̱looni̱.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Lakeeri̱ googo gaga: Yozefu̱ na Bbenyami̱i̱ni̱.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Mabara ga batabani̱ ba Bbi̱li̱ha muzaana wa Lakeeri̱ googo gaga: Daani̱ na Nafutaali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Mabara ga batabani̱ ba Zi̱ri̱pa muzaana wa Leeya, googo gaga: Gaadi̱ na Aseeri̱. Gagwo googo mabara ga batabani̱ ba Yakobbo, bayabyali̱i̱ri̱ Padanaramu.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakobbo yaadwereeri̱ I̱saka bbaawe, yaamwagi̱i̱rye mu kiikaru Mamu̱le, kinyakubba heehi̱ na Ki̱ryasi̱-araba (hataati̱ gyegebeerwe nka Hebbu̱rooni̱), I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka ha bei̱calengi̱.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 I̱saka yaadooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ na kinaanei (180).
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Yaakwi̱ri̱ agu̱lu̱u̱si̱ri̱, yaahondera bahaahaawe, batabani̱ baamwe Esau̱ na Yakobbo baamuziika.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.