Gênesis 35

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ruhanga yaaweereeri̱ Yakobbo naakoba yati, “Byokya ogyende Bbeseeri̱, oi̱caleyo, obi̱mbi̱re Ruhanga kyoto, yogwo munyakukwezolokyaho mu b̯wi̱re b̯u̱weru̱ki̱i̱ri̱mwo weenyu̱ Esau̱.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Mwomwo Yakobbo yaaweera ba makaa gaamwe na bantu bensei̱ bayaali nabo naakoba yati, “Mu̱ru̱ge mu baruhanga bandi ba banyamahanga bamuli nabo, mwecume kandi mu̱hi̱ndu̱le bilwalu byenyu̱.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Katubyoke tugyende Bbeseeri̱ nkwi̱za ku̱bi̱mbi̱rayo Ruhanga kyoto kyeihongo, yogwo mu̱nyaku̱nzi̱ramwo b̯unyaali mu b̯ujune, yeicala nagya hensei̱ hanyakagyendanga.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Nahahwo baaheeri̱ Yakobbo baruhanga babaali nabo na mpi̱ta zi̱baalwalengi̱ ha mapokopo gaab̯u. Yaazi̱bi̱sa hansi wa musaali mu̱vu̱le, gunyakubba heehi̱ na kicweka kya Sekemu̱.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 B̯ubaalingi nibakugyenda, bantu ba mu mbuga zinyakubba zi̱bahereeri̱, Ruhanga yaabaleteeri̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ nahab̯waki̱kyo, batakasobore kuramagira Yakobbo na bantu baamwe.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Yakobbo na bantu bensei̱ bayaali nabo, baadwa Lu̱u̱zi̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeseeri̱) mu nsi gya Kanani̱.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Yakobbo yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo mu kicweka ki̱kyo, yaakyeta Eli̱-bbeseeri̱, hab̯wakubba hooho Ruhanga yaamwezolekeeryeho, naakwi̱ru̱ka waab̯u Esau̱.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Kandi Debora munyakuwoneera Rebbeeka mu b̯uto yaakwi̱ri̱, Yakobbo yaamuziika ha musaali mu̱vu̱le heehi̱ na Bbeseeri̱. Kyokyo ki̱kyo kicweka baakyeti̱ri̱ Alooni̱-baku̱u̱si̱ makuru gaakyo, “Musaali guha bantu kulira mali̱ga.”
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Yakobbo b̯uyaali naakuruga Padanaramu, Ruhanga yaab̯u̱ni̱a yaamu̱wonekera, kandi yaamuha mu̱gi̱sa
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 naakoba yati, “Oi̱ceeri̱ ni̱weetwa Yakobbo, kuruga na hataati̱ tocaali Yakobbo, bei̱tu̱ ibara lyamu lyabbanga I̱saleeri̱.” Kyokyo Ruhanga yaamweteeri̱ I̱saleeri̱.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Ruhanga yaamuweera naakoba yati, “Gyagya Ruhanga Waamaani Gensei̱. Byala baana banene aleke beizukulu baamu bakanye, obyale na bakama.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Nsi gi̱nyaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka, nkwi̱za kugikuha we na beizukulu baamu ba hei̱nyu̱ma.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Ruhanga yaaru̱gi̱ri̱ho Yakobbo yaagyenda,
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ nkondo mu kicweka cali Ruhanga yaabazi̱ri̱ nayo, gyali nkondo gyei̱hi̱ga. Yaagibbwomera kihongwa kyakunywa na maku̱ta ga mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Kicweka ki̱kyo Yakobbo yaakyeti̱ri̱ Bbeseeri̱.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Mwomwo baasetuka baaruga mu nsi gya Bbeseeri̱. B̯ubaalingi nibali heehi̱ kudwa Efu̱raati̱, Lakeeri̱ yaatandika kudiib̯wa bisa. Yaadi̱b̯wengi̱ hoi̱.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Bisa b̯u̱byakamu̱di̱ri̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, mu̱kali̱ munyakubba naaku̱mu̱byali̱sya yaamuweera naakoba yati, “Leka ku̱ti̱i̱na obyeri̱ mwana wondi wa b̯udulu.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Lakeeri̱ b̯uyaali naali heehi̱ ku̱kwa, yaru̱ki̱ri̱ mwana waamwe ibara Bbenoni, bei̱tu̱ bbaawe yaamweta Bbenyami̱i̱ni̱.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Lakeeri̱ kwokwo yaakwi̱ri̱ yatyo, yaaziikwa ha muhanda gukutwala Efu̱raati̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeterehemu̱).
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ha nyanga gyamwe, Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ho nkondo gyei̱hi̱ga gibbe ki̱zu̱kyo. Li̱lyo i̱hi̱ga na hataati̱ liicaloho.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 I̱saleeri̱ yeeyongeeri̱yo na lugyendu lwamwe, yaabamba heema gyamwe mu mei̱so ga munaara gwʼEdeeri̱.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 I̱saleeri̱ b̯uyaali naatakeicala mu gi̱gyo nsi, Lu̱bbeeni̱ yaatu̱ngi̱ri̱ Bbi̱li̱ha mukaabbaawe, I̱saleeri̱ yaakyetegereza.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Gaga googo mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Leeya: Lu̱bbeeni̱ (gwogwo mu̱zegei̱zo gwa Yakobbo), Si̱myoni̱, Leevi̱, Yu̱da, I̱saakaari̱, na Zabbu̱looni̱.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Lakeeri̱ googo gaga: Yozefu̱ na Bbenyami̱i̱ni̱.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Mabara ga batabani̱ ba Bbi̱li̱ha muzaana wa Lakeeri̱ googo gaga: Daani̱ na Nafutaali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Mabara ga batabani̱ ba Zi̱ri̱pa muzaana wa Leeya, googo gaga: Gaadi̱ na Aseeri̱. Gagwo googo mabara ga batabani̱ ba Yakobbo, bayabyali̱i̱ri̱ Padanaramu.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Yakobbo yaadwereeri̱ I̱saka bbaawe, yaamwagi̱i̱rye mu kiikaru Mamu̱le, kinyakubba heehi̱ na Ki̱ryasi̱-araba (hataati̱ gyegebeerwe nka Hebbu̱rooni̱), I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka ha bei̱calengi̱.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 I̱saka yaadooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ na kinaanei (180).
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Yaakwi̱ri̱ agu̱lu̱u̱si̱ri̱, yaahondera bahaahaawe, batabani̱ baamwe Esau̱ na Yakobbo baamuziika.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.