Gênesis 34

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di̱na yaali muhara wa Leeya gi̱yabyeri̱ hali Yakobbo. Kiro ki̱mwei̱ yaagyendi̱ri̱ kub̯ungira bakali̱ banyakwicalanga heehi̱ na rub̯uga lwa Sekemu̱.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Sekemu̱ mu̱tabani̱ wa Hamora Mu̱hi̱i̱vi̱, mu̱lemi̱ wa gi̱gyo nsi, b̯u̱yaaweeni̱ Di̱na, yaamukwata, yaamuhamba.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Mutima gwa Sekemu̱ gwegombengi̱ hoi̱ Di̱na. Yamwendyengi̱ kandi namuweera bigambu byangonzi aleke nayo amwendye.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Sekemu̱ yaaweereeri̱ bbaawe Hamora naakoba yati, “Nkwendya muhala yogo Di̱na omunswereere abbe mu̱kali̱ wange.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yakobbo yaali amaari̱ kwetegereza Sekemu̱ nka kuyaali amaari̱ kuhemura muhara waamwe Di̱na, bei̱tu̱ batabani̱ ba Yakobbo baalingi baagyendi̱ri̱ ku̱li̱i̱sya nte. Yakobbo atakabaze kintu kyensei̱ ku̱doosya batabani̱ b̯u̱beeri̱ri̱ kwamu̱gi̱.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Hamora bbaa Sekemu̱, yaagyenda kubaza na Yakobbo ha bikukwatagana na Di̱na.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Batabani̱ ba Yakobbo b̯u̱bakyegwi̱ri̱, baaru̱gayo mwirungu ku̱li̱i̱sya. Baasali̱i̱rwe hoi̱ kubba Sekemu̱ yaakoori̱ kintu kibiibi. Kuhamba Di̱na muhara wa Yakobbo akalaala nayo, yaaleeti̱ri̱ muswaru hali mu̱gi̱ gwa Yakobbo. Kiki kyali kikorwa kibiibi kya muntu yensei̱ atasemereeri̱ kukora mwʼI̱saleeri̱ gyensei̱.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Bei̱tu̱ Hamora yaaweereeri̱ Yakobbo na batabani̱ baamwe naakoba yati, “Mu̱tabani̱ wange Sekemu̱ yeegombi̱ri̱ muhara weenyu̱, nkusaba, mumwikirize amutunge.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Leka tutunge bakali̱ mu nganda zeenyu̱. Mu̱tu̱he bahara beenyu̱ tubatunge, nanywe mutwale bahara beetu̱ mubatunge.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Mwicala natwe, nsi gigi, gibbe gyenyu̱ mu̱gi̱calemwo, mu̱gi̱su̱b̯uliremwo, mu̱gu̱du̱hare.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Sekemu̱ yaaweereeri̱ bbaa muhala na baawu muhala naakoba yati, “Mu̱ngi̱i̱re mbabazi̱, kyensei̱ kimwakacwa, nkukibaha.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Mucwe mukaaga na bisembu nka ku̱mu̱kwendya, nkubibaha, gya ki̱kyo ki̱nkwendya, kili ki̱mwei̱ kisa, mu̱mpe muhala yogwo mmuswere.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Batabani̱ ba Yakobbo baagobyagobya Sekemu̱ na Hamora bbaawe, hab̯wakubba Sekemu̱ yaali ahemu̱u̱ri̱ Di̱na nyaakaab̯u.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Babaweera nibakoba yati, “Kintu ki̱kyo, titusobora kukikora, nyaakeetu̱ kumuha mudulu atasali̱i̱rwe. Ki̱kyo kyabba kihemu hali twe.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Tukugyenda kubekiriza, kakubba nanywe mwikiriza kwisana na twe, b̯uli mudulu yensei̱ muli nywe b̯u̱yakasalwa.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Mwomwo twabaha bahara beetu̱, natwe tutunge bahara beenyu̱, tufooke bantu bamwe kandi tubbe ihanga li̱mwei̱.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Bei̱tu̱ b̯umuteikirize ki̱tu̱kobi̱ri̱ mukasalwa, muhara weetu̱ tukubamutoolaho nitugyenda nayo.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baasi̱i̱mi̱ri̱ bigambu byab̯u.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Musigazi atakakerereerwe, yaakora ki̱kyo ki̱baamu̱weereeri̱, hab̯wakubba yaali kwendya muhara wa Yakobbo, kandi mu makaa ga bbaawe Hamora, Sekemu̱ yooyo baaki̱rengi̱ kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Nahahwo Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baagyenda heirembu lya rub̯uga lwab̯u, baaweera bantu bamu lu̱lwo rub̯uga nibakoba yati,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Badulu baba, banywani beetu̱, mubaleke beicale mu nsi mumu, basub̯uliremwo, hab̯wakubba nsi gili gikooto, leka tuswere bahara baab̯u, na twe tubahe bahara bei̱tu̱ babatunge.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Bantu ki̱kyo kibakekiriza kwicala natwe, ntukabba bantu bamwei̱, kili ki̱mwei̱ kisa kwokwo b̯uli mudulu yensei̱ muli twe kusalwa nka bo ku̱basali̱i̱rwe.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Nte zaab̯u, bintu byab̯u, na bisolo byab̯u byensei̱ tibyabbe byetu̱? Ki̱mwei̱ kisa, tukwikiraniza nabo, bakwi̱za kwicala na twe.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Bensei̱ banyakuruga mu rub̯uga bei̱ki̱ri̱i̱ze, baakora bintu byensei̱ bya Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱ bi̱babaweereeri̱. Badulu bensei̱ banyakuraba mwirembu lya rub̯uga lwamwe, baabasaari kapapa.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Ha kiro kyakasatu bantu nibacaali na b̯u̱ru̱mi̱ b̯wa kusalwa kapapa, batabani̱ ba Yakobbo babiri, Si̱myoni̱ na Leevi̱ baab̯u Di̱na, baakweti̱ byogi byab̯u, baaru̱mba rub̯uga bantu batakabetegekeeri̱, bei̱ta badulu bensei̱ ba mu rub̯uga.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Bei̱ti̱ri̱ Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baatoola Di̱na wu Sekemu̱ baagyenda.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Batabani̱ ba Yakobbo bandi baadwa ha mitumbi, baanyagi̱ri̱ rub̯uga, hab̯wakubba Sekemu̱ yaali ahemwi̱ri̱ nyaakaab̯u.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Baatweri̱ magana gaab̯u ga nte na ga mbu̱li̱, ndogoyi̱ zaab̯u, na byensei̱ binyakubba mu rub̯uga na mu misiri.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Itungu lyab̯u lyensei̱, baana baab̯u bato, na bakali̱ baab̯u, byensei̱ binyakubba mu manyu̱mba, baabinyaga.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Nahaahwo, Yakobbo yaaweereeri̱ Si̱myoni̱ na Leevi̱ naakoba yati, “Mu̱ndeeteeri̱ kabii, mu̱kwi̱za ku̱nnobesya banyansi, Bakanani̱ na Baperezi̱. Twe tuli badooli̱ kakubba babyoka ku̱ndwani̱sya, bakwi̱za kumpwerekereerya, gya na ba mu makaa gange bensei̱.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Bei̱tu̱ bo baamuweera nibakoba yati, “Kyadoori̱ Sekemu̱ kufoora nyaakeetu̱ mwenzi̱?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.