Gênesis 34

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di̱na yaali muhara wa Leeya gi̱yabyeri̱ hali Yakobbo. Kiro ki̱mwei̱ yaagyendi̱ri̱ kub̯ungira bakali̱ banyakwicalanga heehi̱ na rub̯uga lwa Sekemu̱.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Sekemu̱ mu̱tabani̱ wa Hamora Mu̱hi̱i̱vi̱, mu̱lemi̱ wa gi̱gyo nsi, b̯u̱yaaweeni̱ Di̱na, yaamukwata, yaamuhamba.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Mutima gwa Sekemu̱ gwegombengi̱ hoi̱ Di̱na. Yamwendyengi̱ kandi namuweera bigambu byangonzi aleke nayo amwendye.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Sekemu̱ yaaweereeri̱ bbaawe Hamora naakoba yati, “Nkwendya muhala yogo Di̱na omunswereere abbe mu̱kali̱ wange.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yakobbo yaali amaari̱ kwetegereza Sekemu̱ nka kuyaali amaari̱ kuhemura muhara waamwe Di̱na, bei̱tu̱ batabani̱ ba Yakobbo baalingi baagyendi̱ri̱ ku̱li̱i̱sya nte. Yakobbo atakabaze kintu kyensei̱ ku̱doosya batabani̱ b̯u̱beeri̱ri̱ kwamu̱gi̱.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Hamora bbaa Sekemu̱, yaagyenda kubaza na Yakobbo ha bikukwatagana na Di̱na.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Batabani̱ ba Yakobbo b̯u̱bakyegwi̱ri̱, baaru̱gayo mwirungu ku̱li̱i̱sya. Baasali̱i̱rwe hoi̱ kubba Sekemu̱ yaakoori̱ kintu kibiibi. Kuhamba Di̱na muhara wa Yakobbo akalaala nayo, yaaleeti̱ri̱ muswaru hali mu̱gi̱ gwa Yakobbo. Kiki kyali kikorwa kibiibi kya muntu yensei̱ atasemereeri̱ kukora mwʼI̱saleeri̱ gyensei̱.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Bei̱tu̱ Hamora yaaweereeri̱ Yakobbo na batabani̱ baamwe naakoba yati, “Mu̱tabani̱ wange Sekemu̱ yeegombi̱ri̱ muhara weenyu̱, nkusaba, mumwikirize amutunge.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Leka tutunge bakali̱ mu nganda zeenyu̱. Mu̱tu̱he bahara beenyu̱ tubatunge, nanywe mutwale bahara beetu̱ mubatunge.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Mwicala natwe, nsi gigi, gibbe gyenyu̱ mu̱gi̱calemwo, mu̱gi̱su̱b̯uliremwo, mu̱gu̱du̱hare.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Sekemu̱ yaaweereeri̱ bbaa muhala na baawu muhala naakoba yati, “Mu̱ngi̱i̱re mbabazi̱, kyensei̱ kimwakacwa, nkukibaha.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Mucwe mukaaga na bisembu nka ku̱mu̱kwendya, nkubibaha, gya ki̱kyo ki̱nkwendya, kili ki̱mwei̱ kisa, mu̱mpe muhala yogwo mmuswere.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Batabani̱ ba Yakobbo baagobyagobya Sekemu̱ na Hamora bbaawe, hab̯wakubba Sekemu̱ yaali ahemu̱u̱ri̱ Di̱na nyaakaab̯u.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Babaweera nibakoba yati, “Kintu ki̱kyo, titusobora kukikora, nyaakeetu̱ kumuha mudulu atasali̱i̱rwe. Ki̱kyo kyabba kihemu hali twe.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Tukugyenda kubekiriza, kakubba nanywe mwikiriza kwisana na twe, b̯uli mudulu yensei̱ muli nywe b̯u̱yakasalwa.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Mwomwo twabaha bahara beetu̱, natwe tutunge bahara beenyu̱, tufooke bantu bamwe kandi tubbe ihanga li̱mwei̱.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Bei̱tu̱ b̯umuteikirize ki̱tu̱kobi̱ri̱ mukasalwa, muhara weetu̱ tukubamutoolaho nitugyenda nayo.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baasi̱i̱mi̱ri̱ bigambu byab̯u.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Musigazi atakakerereerwe, yaakora ki̱kyo ki̱baamu̱weereeri̱, hab̯wakubba yaali kwendya muhara wa Yakobbo, kandi mu makaa ga bbaawe Hamora, Sekemu̱ yooyo baaki̱rengi̱ kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Nahahwo Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baagyenda heirembu lya rub̯uga lwab̯u, baaweera bantu bamu lu̱lwo rub̯uga nibakoba yati,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Badulu baba, banywani beetu̱, mubaleke beicale mu nsi mumu, basub̯uliremwo, hab̯wakubba nsi gili gikooto, leka tuswere bahara baab̯u, na twe tubahe bahara bei̱tu̱ babatunge.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Bantu ki̱kyo kibakekiriza kwicala natwe, ntukabba bantu bamwei̱, kili ki̱mwei̱ kisa kwokwo b̯uli mudulu yensei̱ muli twe kusalwa nka bo ku̱basali̱i̱rwe.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Nte zaab̯u, bintu byab̯u, na bisolo byab̯u byensei̱ tibyabbe byetu̱? Ki̱mwei̱ kisa, tukwikiraniza nabo, bakwi̱za kwicala na twe.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Bensei̱ banyakuruga mu rub̯uga bei̱ki̱ri̱i̱ze, baakora bintu byensei̱ bya Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱ bi̱babaweereeri̱. Badulu bensei̱ banyakuraba mwirembu lya rub̯uga lwamwe, baabasaari kapapa.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Ha kiro kyakasatu bantu nibacaali na b̯u̱ru̱mi̱ b̯wa kusalwa kapapa, batabani̱ ba Yakobbo babiri, Si̱myoni̱ na Leevi̱ baab̯u Di̱na, baakweti̱ byogi byab̯u, baaru̱mba rub̯uga bantu batakabetegekeeri̱, bei̱ta badulu bensei̱ ba mu rub̯uga.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Bei̱ti̱ri̱ Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baatoola Di̱na wu Sekemu̱ baagyenda.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Batabani̱ ba Yakobbo bandi baadwa ha mitumbi, baanyagi̱ri̱ rub̯uga, hab̯wakubba Sekemu̱ yaali ahemwi̱ri̱ nyaakaab̯u.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Baatweri̱ magana gaab̯u ga nte na ga mbu̱li̱, ndogoyi̱ zaab̯u, na byensei̱ binyakubba mu rub̯uga na mu misiri.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Itungu lyab̯u lyensei̱, baana baab̯u bato, na bakali̱ baab̯u, byensei̱ binyakubba mu manyu̱mba, baabinyaga.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Nahaahwo, Yakobbo yaaweereeri̱ Si̱myoni̱ na Leevi̱ naakoba yati, “Mu̱ndeeteeri̱ kabii, mu̱kwi̱za ku̱nnobesya banyansi, Bakanani̱ na Baperezi̱. Twe tuli badooli̱ kakubba babyoka ku̱ndwani̱sya, bakwi̱za kumpwerekereerya, gya na ba mu makaa gange bensei̱.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Bei̱tu̱ bo baamuweera nibakoba yati, “Kyadoori̱ Sekemu̱ kufoora nyaakeetu̱ mwenzi̱?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.